英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

图里翻译规范理论视角下吴弱男汉译《小爱友夫》探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-06-16编辑:vicky点击率:538

论文字数:38555论文编号:org202306081046228422语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文提纲

摘要:本文是一篇英语论文提纲,本文以图里的翻译规范理论为基础,为吴弱男的《小爱友夫》译本提供了新的研究视角,提高了对此译本的关注度,引起学界对五四时期女性翻译家的关注度,为后续研究提供了线索。

p> Ibsen,a Norwegian dramatist,is one of the representatives of realistic literature inEurope at the end of the 19th century and the founder of modern European drama.The NewCulture Movement and the May Fourth Movement accepted Ibsen as a symbol of newthoughts such as literary revolution,women’s liberation and resistance to traditional thoughts.In terms of drama,Ibsen’s influence on the May Fourth drama surpassed that of any foreignwriter.Playwrights in China took his“social problem drama”as a model and producedmodern Chinese drama.

Chapter 2 Theoretical Framework

2.1 The Definition of Translation Norms

The term“norm”originally belongs to the category of sociology.Dictionaries,onlineencyclopedias and scholars have defined this term from different perspectives,depicting itsmultiple social functions.Oxford Advanced Learner’s Dictionary(2010)defines“norm”as“standards of behavior that are typical of or accepted within a particular group or society”.InCambridge International Dictionary of English(2001),the definition of“norm”is anaccepted standard or a way of behaving or doing things that most people agree with.Webster’s New World College Dictionary(2004)defines the term in more detail:“A standard,model,or pattern for a group;esp.,a)such a standard of achievement as represented by themedian or average achievement of a large group/b)a standard of conduct that should or mustbe followed/c)a way of behaving typical of a certain group.”

Since 1960s-1970s,scholars have applied the concept of“norm”to translation studies.According to Jiri Levy,translation is a decision making process,in which translators alwaysface many possibilities,and each choice will affect the subsequent choices.Later,AntonPopovic pointed out that besides subjective choice,translators were also constrained by twosets of norms:the source text and the target text,and translation was actually a choice activityunder the constraints of these two sets of norms.Gideon Toury drew on the views of Levyand Popovic.In his opinion,norm is a standard to distinguish whether social behavior isappropriate or not,and it is a kind of social and cultural acquisition.In translation,apart fromthe structural rules of language,we should focus on the choice of“non-obligatory”.

2.2 Target-Oriented Approach

While doing the descriptive study of Hebrew translation,Toury found that thesource-oriented model was slightly inappropriate.According to Toury,the translated textprovided the target readers with the standard information of the target language,while thetranslated text had a corresponding influence on the language and culture of the targetlanguage.Therefore,the relationship between translators and target readers was the focus oftranslation studies.From the perspective of target language culture,Toury thought that“thetarget language is the fact that contains the target language culture,and the translated work islimited by different social and literary factors.It has no fixed characteristics,so it becomestranslated text by relying on cultural forces.”(He Xinxin,2016)Therefore,Toury putforward the target-oriented and formed a research method that paid attention to therelationship between target language culture,target language cultural characteristics andtranslation.

In his target-oriented model,Toury laid stress on contextualization and proposed threepostulates to test the assumed translation.Wit论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非