摘 要: 文化是一个极其宽泛的概念, 它几乎包容了人类社会的各个方面。语言作为人类社会特有的产物, 必然与其特定的社会文化息息相关。语言是人类社会进行交际的重要工具, 同时也是文化的载体, 是文化的重要而突出的组成部分。每一种语言以及背后的文化都是独一无二的, 正是世界各民族文化的多样性才体现了翻译存在的必要性和价值。翻译作为一种跨越语言和文化的活动, 一直在人类的文明发展进程中扮演着不可或缺的角色, 是跨文化交际中最主要的手段。其任务是加强外来文化在译语读者心目中的可理解性, 缩短语言交流中由于文化差异所产生的距离。
中西文化差异带来的困难是不容忽视的, 这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。本文从社会文化方面对汉英文化作一比较, 谈谈中西方文化的差异及其对翻译的影响。
一、 称谓的差异就称谓而言, 不同语言里对一个概念的所指和使用范围也不尽相同。 中国文化中以儒家文化为主, 其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格, 不容丝毫的含混和马虎; 而对崇尚新教、 个体文化价值的英语民族来说, 这种亲属关系就笼统宽松得多。按中国传统文化, 晚辈不能直呼长辈的名字, 取名时不能重复长辈名字中出现的字; 而在西方则不同, 不仅小辈可直呼长辈姓名, 而且可以取和长辈相同的名字。 表现在两种语言中, 汉语血亲、 姻亲词的区分非常清楚, 而英语的亲属称谓词不区分血亲和姻亲, 但也没有完全忽视, 有一个表示姻亲关系的后缀“ in- law” 。汉语里非直系长一辈的称呼有叔、 舅、姑、姨等; 英语一般只用uncle和aunt称呼, 对小一辈只用nephew和niece。汉语同辈兄弟姐妹分得很清楚; 而英语里则不分长幼一律用brother和sister, 非直系甚至不分男女通概称cousin。翻译中, 必须先弄清辈分和亲属、 社会关系, 找准英汉对应的词语。也本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041有时很难找到相互对等的词, 那么, 这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。例1: 天下真有这样标志的人物, 我今儿才算见了!况且这通身的气派, 竟不像老祖宗的外孙女, 竟是个嫡亲的孙女, 怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘, 只可怜我这妹妹这样命苦, 怎么姑妈偏就去世了。This is the first time I’ ve set my eyes on such a ravishingbeauty. Her whole air is so distinguished! She doesn’ t take afterher father, son~in~lawof our Old Ancestress, but looks more likea jia. No wonder our Old Ancestress couldn’ t put you out of hermind and was for ever talking or thinking about you. But poor ill~fated little cousin, losing your mother so young! ”(杨宪益译)中国传统观念认为, 嫡亲的孙儿、 孙女血缘上要亲过姻亲的外孙、 外孙女。王熙凤这样来夸黛玉以讨得贾母的欢心。 英语中孙女、 外孙女不分, 译文用“ doesn’ t take after her father, son~in~law ofour Old Ancestress, but looks more like a jia” 来指代; 姑、 婶、 姨不分, 译为“ losing your mother so young” 。 贴切地表达了凤姐的言外之意, 把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了译语读者。例2: 凤姐道, “ 明儿宝玉圆了房, 亲家太太抱了外孙子, 那时候不是更是笑话了吗?His~feng said, “ Soon Bao~yu will have consummated hismarriage, and then Aunt Hsueh will have a grandson to dandle~won’ t that be a still better joke.(杨宪益译)英语中没有与“ 亲家” 对等的词, 译时就作简化处理, 直接点明是Aunt Hsueh。
二、 颜色词的差异 社会文化的不同, 表示颜色的词语所蕴涵的意义也有很多不相吻合的地方。在进行英汉翻译时, 也需引起足够的重视。
1. 白色的含义及其翻译西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩, 如新下的雪、 新鲜牛奶及百合花的颜色。 西方人认为白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色, 所以新娘都穿着白色婚礼服。它象征着纯真无邪, 如: a white soul(纯洁的心灵) , 它又象征正直、 诚实, 如: a white spirit( 正直的精神) , white hand( 廉洁、 诚实) , 它也象征幸运、 吉利, 如: one of the white days(生活中的吉日之一) , 它还有合法、 无恶意的意思, 如: white market(合法市场) , a white lie (无恶意的或善意谎言)。在中国文化中, 白色与红色相反, 是一个基本禁忌词, 体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。 在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力, 无法抗拒凶恶猛兽的攻击、 光天化日的白昼使他们暴露无遗, 有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险, 因而对白色有一种本能本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041的恐惧感; 另外, 我们的初祖还观察到“ 月到中秋分外明” , 因而认为明月与萧煞的秋季连在一起, 而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)。这样白色在中国文化里是枯竭而无血色、 无生命的表现, 象征死亡、 凶兆。在汉语中, 白色往往与不幸、 恐怖、 丧事联系在一起, 如“ 白区, 白色恐怖” 。自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“ 白事” , 要设白色灵堂, 出殡时要打白幡。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响, 又象征腐朽、 反动、 落后, 如“ 白专道路” ; 它也象征失败、 愚蠢、 无利可得, 如在战争中失败的一方总是打着“ 白旗”表示投降,称智力低下的人为“ 白痴” , 把出力而得不到好处或没有效果叫做 “ 白忙、 白费力、 白干” 等; 它还象征奸邪、 阴险, 如“ 唱白脸、 白脸奸臣” ; 最后, 它还象征知识浅薄、 没有功名, 如称平民百姓为“ 白丁、白衣 、 白身” , 把缺乏锻炼、 阅历不深的文人称作“ 白面书生” 等。
2. 红色的含义及其翻译西方文化中的红色( red) 主要指鲜血( blood) 的颜色, 而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“ 生命之液” 。一旦鲜血流淌下来, 生命之花也就凋谢。所以, 西方文化中的红色( red)是一个贬意相当强的词, 是“ 火、 血” 的联想, 它象征着残暴、 流血, 如: red revenge(血腥复仇) , a red battle(血战) ; 它又象征激进、 暴力革命, 如: red hot political campaign(激烈的政治运动) , a red revolution (赤色革命) , red activities( 左派激进活动) ; 它也象征危险、 紧张, 如: red alert( 空袭报警) , ared flag (危险信号旗) ; 它还象征着放荡、淫秽, 如: a redwaste of his youth ( 他那因放荡而浪费的青春) , a red lightdistrict(花街柳巷/红灯区)。 而
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。