英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西文化差异论文《通过巧妙翻译来连结不同的中西电影文化》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-30编辑:shayne fan点击率:6635

论文字数:1108论文编号:org201203301044542641语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Western filmsMovie Culture

摘要:Good movie translation can always memorable, arousing the audience a strong ornamental want, and play the role of cultural transmission. English-Chinese movie title contains a lot of cultural differences, through the analysis of the origin of the title of cultural differences and their translation strategies, combined with the instance of the appreciation of the successful translation of film titles, and inspiration: choose the appropriate translation strategy is to communicate bridge the different cultures of Chinese and Western films.

y, culture, religious practices are closely related to linguistic phenomena. Therefore, translation of the title to fully understand, pass cultural information carried by the original film, using the target language culture and to select the source language culture, norms, attach their own cultural color to pass in order to achieve the title of Chinese and Western cultures. Provide another example, Fu Donghua a naturalized translation of place names in the translation of Gone with theWind ("Gone with the Wind"), a book, heroine, Scarlet O'hara has been translated as Scarlett O'Hara, Rhett Butler, the hero, translated as Rhett Butler expression order of English names changed to the first family name after the name of the Chinese expression, in line with the expressions of the Chinese names, so that the reader never forget.
    Foreignization law to retain the original language and cultural differences, save the source language of the exotic, flavor, and language style, help to enhance the recipient's awareness of cultural differences, to give them a different kind of reading experience, in order to better to achieve the established function of the original text. "played a huge role in a comprehensive, complete all the implication of each other (one's own) to the target language readers, including cultural aspects, the alienation of translation. Alienation represented figures Venuti (Lawrence Venuti,). : All roads lead to Rome: All roads lead to Rome. Can not be translated into: the same thing; To teachone's grandmother to eat eggs: eat eggs teach grandmother. Can not be translated into: trespass. Seen the choice of the translator translated text and its translation method will greatly influence their culture.

    Third, the translation of Appreciation

    The following is the title translation used in the alienation of the success of the method of translation translation cases. Moulin, Rouge, "Moulin Rouge", the word originally referred to a theater in Montmartre, Paris, for the people listening to music or watching a dance, a cafe and bar, the latter half of the 19th century to the early 20th century, many painters, poets, artists have gathered here. The film tells a romantic love story here. Translated to large tracts of this song and dance to the "Moulin Rouge", emphasizing the cultural background of the original film, and exotic. Another example is Casablanca translated as "Casablanca". Casablanca is a port city in North Africa, Morocco, the story took place here. "Casablanca", a short, catchy, catchy, impressive. Amadeus, British, as translated it as "God's Beloved, Amadeus means" God loved, from Mozart Wolfgang Amadeus Mozart. By the film adaptation of the same name as drama is court music teachers out of jealousy of Mozart's genius, hate God does not favor his own, designed to kill the story of Mozart's. "God's Beloved" translation from the deep structure reflects the movie plot and its cultural connotations behind the unification should be the alienation of France's classic. Similar to the translation of cases there is Dances with Wolves "Dances with Wolves", a very good mood, can be seen to translate a keen grasp of the text. A StreetcarNamed Desire "A Streetcar Named Desire", Modern Times Modern Times, "the translation of the film at the time played a good role in cultural transmission.
    Above can be seen in the film translation appropriate to 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非