/Гореод-ному,одинневоин...(В.Маяковский) (Одинвполеневоин.)
(16)Янарискнехожу,явсегдаточнохожу,явсесемьразпроверяю.(Ю.Семенов) (Семьразпромерь,одинразотрежь.)以省略形式出现的成语通常都是众所周知、大家十分熟悉的,语义没有改变。例(16)除运用省略方式外,还使用了替换手段(промерь—проверяю)。5.肯定形式转换为否定形式或相反(Переходутвердительнойформывотрицательнуюилинаобо-рот)
(17)Мыужедостиглиизвестныхуспехов...что-тосократили,что-торазвили,перестроили...номызнаем,чтонетутсобаказарытаисловнооттяги-ваемрешительныйразговор.(Ю.Нагибин)(Вотгде/вчемсобаказарыта.)
(18)Открытиедумыобошлосьсовершенноспо-койно...Чтобынеподливатьещебольшемаславогоньинеусиливатьибезтогонапряженноенастрое-ние,яограничилсявсвоейречитолькоупоминаниемобАрмии,еебезропотномисполнениидолга.(В.Ро-дзянко)(подливать/подлитьмаславогонь)由于肯定形式与否定形式的变换,语义与原体意义则相反。例(4)为否定形式转换为肯定形式。6.组成前置结构(Образованиепредложнойкон-струкции)(19)Онидумают,чторазониродственники—вродетойседьмойводынакиселе—значитимвседозволено. (Г.Гума) (седьмаяводанакиселе)(20)Невсякиеошибкимогутбытьисправле-ны....Вотмыпоговоркусебевоправданиеприду-мали:“Лесрубят—щепкилетят.”Изщепоклесаневырастишь—такоебыядобавлениекэтойпоговоркесделал.(Е.Евтушенко) (Лесрубят—щепкиле-тят.)以成语原体为基础组成前置结构,按照成语学理论通常是不允许的。但在当今俄语言语实践中,这种现象已非个例,其语义比较复杂。
例(19)语义不变,但更风趣,更幽默,更婉转;
例例(20)对谚语作了结构与语义的改造与变换,使用了前置词,其语义为谚语主要成素组成的新词组的表义———字面意义:用碎木片是培育不出树木的。7.词序倒置(Инверсия)
(21)Специальностьимеешь?—Навсерукимастер:пникорчевал,ямыподфундаментырыл,лесвалил... (В.Тендряков)(мастернавсеруки)
(22)—Одинокийонсейчас—разошлисьто-же,двоедетейбыло...—Ачегоразошлись-то?—Пилтоже...—Воттена!Такэточтожемне,шилонамыломенять? (В.Шукшин)(менятьшилонамыло)俄语成语词序虽发生倒置,语义通常不变,但突出了说话人的语义重点,往往具有独特的修辞色彩。例(21)中说话人对问话的回答有自嘲的味道,所谓“门门在行”是指干过各种具体的活。而例(22)除成语词序倒置外,还使用了疑问句。其语义是:“(让)我(跟一个酗酒的男人)不是更吃亏(更倒霉)了么?”8.错合(Контаминация)
(23)Онселзабумаги,писал,звонил,втричасавызвалВиктораиотдалнеобходимыерасполо-жения.Онвсеэтоделаличувствовалползущееми-монеговремя.Онтянулегоитянул,какстарую,сморщеннуюрезину...(Е.Катасонова) (тянутьвре-мя拖延时间,тянутьрезину磨洋工)
(24)Есливыдумаете,чтоСеровникомуненравится,выошибаетесь:лучшеприкуситеязыкзазубами.(Крокодил) (прикуситьязык突然停止不说,держатьязыкзазубами闭口不言,守口如瓶)成语错合或成语混用,通常指说话人将两个结构和语义相同或相近的成语或混合运用,或形成新的词组,语义基本不变。这种用法新颖别致,生动形象,表现力独特,往往给听话人造成强烈的印象。9.语义转换(Семантическаятрансформация)
(25)ТеперьВавиловруководилдвумяучреж-дениями—однимвстолице—другимздесь—нежаловалсянинаперегрузку,нинанеудобствоси-детьнадвухстульях.(С.Снегов) (сидетьмеждудвумястульями)
(26)ВАльпахзакатрозовый, /ВдалибелеетМонблан./ИзЖеневскогоозера/Бьетстометровыйфонтан./Усамогоберега—лебеди,/Ихсотниисо-тниздесь./Деньугасающий,нетебели/Импетьле-бединуюпеснь? (А.Ковалев) (лебединаяпесня/песнь)在一定的上下文(情景)中,成语意义可转换为成语字面意义,鉴于其形态有变化,因此更加令人琢磨与耐人寻味。сидетьмеждудвумястульями原义为“脚踏两支船”,指骑墙,态度不鲜明。而在例(25)中对原体作了替换———сидетьнадвухстульях,表示Вавилов的确是同时领导着两个单位。лебединаяпесня意思是“天鹅之绝唱,最后一鸣”,指作家、艺术家的最后杰作,才华的最后表现。例(26)这段小诗,指的是湖上数百只天鹅,黄昏时莫非它们正给你唱天鹅之歌?从以上例证来看,语义转换有二:1)成语意义转换成字面意义;2)成语意义转为新义。10.结构复杂化(ОсложнениесоставаФО)(27)Покаони(писатели)живы,известно,ктокогоперевесит,даиглавноезарытоневэтом,атом,чтоонипоявились,чтоониесть...(С.Есе-нин) (Вотгде/вчемсобаказарыта.)(28)Чтобыиметьстодрузей,старублейнехватит. (Г.Малкин) (Неимейсторублей,аимейстодрузей)
(29)ПриезжайвЯлту,здесьпоговорим.Вре-мяещенеушло,лучшесемьразотмерить,чемре-затьпрямо,немеривши.Такприезжайже. (А.Че-хов) (семьразпримерь/отмерь,одинразотрежь)结构复杂化是指说话人为准确表达思想,根据交际意图的需要和具体语境,在成语原体的基础上,重新组建句法结构,其语义虽随之变化,但与成语意义关系紧密。例(27)使用了невэтом,автом,что...的结构,引出从句;例(28)成语原体为对别并列复合句,而变体为带有目的从句的主从复合句,但
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。