留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal


ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter



英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查









论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-14编辑:vicky点击率:176

论文字数:53666论文编号:org202405090930295107语种:英语 English地区:中国价格:$ 66




Chapter 1 Task Description

1.1 Selection of the Source Text

Chapter 1 of Counter-Statement has been selected for translation, encompassing 8,840 words, and the resulting translation comprises approximately 16,000 characters. Several vital reasons support the decision to translate the first chapter. 

Firstly, this chapter features renowned Western writers Flaubert, Walter Pater, and Remy de Gourmont, whose works are highly regarded and appreciated. However, it is difficult to find their original works and translations in China. Target text readers may gain a deep grasp of these writers’ creative achievements by drawing on Kenneth Burke’s extensive references to letters and essays in portraying the lives of these authors. 

Secondly, internationally renowned scholar Kenneth Burke is known for his attractive eloquence and mastery of language. Burke authored numerous books delving into his philosophical, literary, sociological, and rhetorical perspectives during his prolific career from the 1920s to the 1980s. Nevertheless, it was in the 1960s that his works gained broader recognition due to the subtle language and innovative rhetorical insights (Ju, 2005). Counter-Statement holds immense value as a literary criticism, reflecting Burke’s distinctive writing style and his adept application of diction. 

Ultimately, the choice of source text benefits the translator in multiple aspects. On the one hand, the translator’s knowledge base can be efficiently expanded by Counter-Statement. The three criticised writers and the author have limited online resources. The translator might get valuable insights and expertise through in-depth research and examining various relevant sources. On the other hand, the translator employs the theory of memes to discern appropriate translation strategies and methods, ensuring the translation’s quality in practice. 


1.2 Analysis of the Source Text

This section describes relevant parts from the source text, such as the book’s introduction, the author’s background, and the features of the source material, delivering more information and related content and enabling a better grasp of the original text.

1.2.1 Introduction to Counter-Statement

Counter-Statement is an outstanding work of theoretical literary criticism published in 1931, yet it remains untranslated. The translator has chosen to translate the first chapter, which involves a profound literary critique of three writers: Flaubert, Walter Pater, and Remy de Gourmont. Subsequently, this book explores Kenneth Burke’s perspectives on rhetoric and his critique of other writers. 

In 1953, Geoffrey Hartman, the Sterling Professor of English and Comparative Literature, affirms that Burke has been asking central questions about life, literature, and method for 40 years. His first collection of essays, Counter-Statement, published in the same year as Wilson’s Axel’s Castle, helps to prove that American criticism is as vigorous and speculative as criticism on the Continent. Stanley Edgar Hyman (1953) argues that Burke’s first book of criticism, Counter-Statement, set up most of the principles and proced论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非