英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语硕士课程论发表-《标记理论视角下广告英语的语言特征及其翻译策略分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-10编辑:gufeng点击率:3263

论文字数:4790论文编号:org201111101120032879语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:标记特征广告英语硕士课程论发表

摘要:本文论述了标记理论的概念,分析了广告英语语言中的标记性特征,并对广告语言标志性特征的翻译方法进行了简要述说。

宣传劝诱功能。我们认为,广告英语的词汇和句法标记性特征的翻译有以下翻译策略。
(一)保留标记性特征如果汉语中同样的标记性词汇和句式能够体现原文的标志特点,则可以保留原广告词的标记性特点。Baker(1992: 61)认为,因为在原文中使用这种不同寻常的词语搭配有时是为了创造一种崭新的形象,所以对搭配中的标记形式进行翻译时,最理想的状态是能够将标记特征翻译出来,使原文的标记性搭配在目标语言中也具有类似的标记性特征。例如,上文高速公路上的安全宣传标语“Better late than the late.”有人将之译为“迟到总比丧命好。”这样译,原文的意义基本得以传达,但原文的标记性特征没有译出来,特别是对前后两个late的谐音翻译上与原文文体有差异。毛荣贵教授将之译为“晚了总比完了好。”,“晚”和“完”谐音,实在妙不可言!又如“Drinka PintaMil-kaDay•”一看这则广告,读者不能马上理解其意,却引起了好奇心。这是一则牛奶广告,广告中前3个单词后面都加了字母a。正确的拼写应该是Drink a pintofmilk a day•错拼可以吸引人们的注意力。但这样翻译起来却非常困难。在翻译这样的广告时,我们也可以故意选用一些错别字,译出它的标志性特征,使译文产生与原文一样的效果。可把该广告译成“一日请涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,把品脱译成“品”,与“瓶”音似。这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注目的作用。
(二)替换标记性特征在大多数情况下,由于受到目标语和翻译目的等因素的制约,英汉句式中的标记性特征不见得具有同样的强调结果和文体风格。因此,翻译时需要用符合目标语的标志性特征来翻译原文的标记性特征。以下列StriVectin-HC护手霜的广告为例:Ifyour face says“you’re 30…but your handsscream“you’re 50…Finally…there is a new breedof“Anti-Aging”hand treatments to the rescue.该广告三处使用省略号,对句义和句子结构进行分割,制造一种“山重水复,柳暗花明”的效果,并以此留给读者特别的印象,突出产品的神奇功效。这样的标志特征在译文中不易体现,可以考虑用另外一种标志特征来翻译原文。试译为:30岁的脸, 50岁的手,怎么办呢?斯塔丽维汀神奇护手霜,妙手回春,还你少女般匀嫩润白的双手。
(三)摆脱原文标记性特征广告中之所以大量出现标记性特征,是为了制造一定的文体效果,用独特的风格传达同样的意义,从而给消费者留下深刻的印象。如果标记性特征既不适合在译文中得以保留,又无法用译文中的标记性特征加以替换,那么翻译时就要摆脱原文的标记性特征,把它处理为非标记性语言。这样就可以不会因形害义,从而恰当传达原文的信息。如“Easier dusting by a stre - e - tch.”这是一个除尘布的广告。Stretch意为“拉长”,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地用连字符拉长,形成词汇标记性特征论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非