英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从等效翻译理论角度分析广告英语 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:4124

论文字数:10100论文编号:org201304231047342097语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等效理论广告翻译广告翻译策略

摘要:广告翻译不仅仅是一种语义对等的问题,更是一种广告突出的创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文词义,而是强调译出的广告用语能否从情感传递的角度增强广告功效,更多的关注广告用语所产生的实际效果。我们参照奈达的等效翻译理论指导广告翻译,使译文尽可能发挥与原文等效的功能。

0 英里的新款劳斯莱斯轿车,它最大的噪声来自电子钟。这则广告的标题是美国广告撰稿人 David Ogil-vy 的成名作之一。广告内容质朴无华,但构思独特,让人回味无穷。译文保留了原文的风格,按陈述句直译,对商品的效果丝毫无损。( 二) 意译法所谓意译法就是改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于英汉两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下不宜直译。如果勉强直译,在意义上与原文有所出入,结构也不尽相同,但意译后,更能吸引消费者的眼球。在直译不能很好的表达广告意思时,意译就相当重要,常常起到意想不到的效果。例如:Women Can Indeed Go Bold. ( 护发中心广告)谁说女子不秃头!若直译广告原文: “女子的确可能秃头”,这像什么广告语? 原文靠“indeed”一词加强语气,现译改为反诘句,考句式的变化来唤起读者的警醒。译文句式变了,用词变了,但效果确无不及而有过之。( 三) 套译法套译法就是模仿英语或汉语长期沉积下来的固有表达模式,如成语、谚语、格言或警句等,通过更换某一关键词语,进行广告翻译的方法。例如:Ugly is only skin-deep.其貌不扬 或 金玉其内,败絮其外这是大众汽车( Volkswagen) 的一则广告标题。套用了“Beauty is only skin-deep”谚语,运用反语beauty 改为 ugly,意在引起读者的好奇心和激发读者进一步阅读正文的兴趣。“Beauty is only skin-deep”这句谚语原指: 漂亮的外表赋予欺骗性的,在漂亮的外表之下可能有与其不相称的不好的品质。而“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可贵的品质”吗? 这则标题运用之妙,令人叫绝。其实广告并不是说大众汽车“外表丑陋”,其真正用意在于突出汽车的“内在美”。( 四) 四字结构法汉语广告中多论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非