英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化学派译学思想研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-30编辑:hynh1021点击率:4990

论文字数:3651论文编号:org201311292103122564语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:操纵改写意识形态赞助人

摘要:改写在一定程度上弱化了希拉里本人的强硬尖锐形象,但是从根本上讲,并没有歪曲希拉里本人独立正义的形象和立场。另外,这种改写方式还消除了原著在情感上可能给译入语读者造成的负面冲击,避免原著在译入语环境中受冷遇。综上所述,Living History 中译本的改写可以说是不得已而为之的成功改写范例。

t Ti-ananmen,remembering the square as we had seen it in televisionfootage in 1989 ― students constructing a makeshift “Goddess ofDemocracy”resembling our Statue of Liberty,in defiance of sol-diers like the ones in the honor guard lined up in formation,wait-ing to be reviewed by the president of the United States. ( Clin-ton,2003: 541)译文 3:为了是否应该参加在天安门举行的仪式,比尔和我有过辩论,他了解天安门在中国历史上的重要意义,因此同意尊重中方的请求。( 克林顿,2003: 404)对比分析上述三个例子,我们很容易发现删节背后的意识形态操纵。这三个例子都涉及中国政治中比较敏感的问题,前两个例子涉及人权问题,后一个例子涉及天安门事件。由于中美两国在这两个问题上一直都存在严重的意识形态分歧,原著中希拉里在这两个问题上所持有的态度和见解也与译入语环境的主流意识形态相悖。译者直接删除了相关内容。笔者尝试补充翻译了相应的删节内容,具体如下: ( 下划线部分为增补译文)增补译文 1:妇女被剥夺规划自己家庭的权利,这其中包括强制堕胎,或者非自愿进行绝育手术,这些都是违反人权的举动。增补译文 2:观念。我会批评中国政府滥用权力: 实行强制堕胎,常规限制言论自由和集会自由。增补译文 3:比尔和我曾对是否应该出席在天安门举行的欢迎仪式进行了辩论。1989 年 6 月,中国当局曾在此使用坦克武力镇压支持民主的游行示威。比尔并不赞同中国这一镇压手段和违反人权的行为,但他了解天安门在中国历史上的重要意义,因此同意尊重中方的请求。而我却难以忘却天安门事件,回想着 1989 年我通过电视收看的短片: 那些学生模仿我们的自由女神像,制作了一个“民主女神”,不顾军队的镇压,那些军人就像现在这里列队等待接受美国总统检阅的仪仗队士兵一样。通过对比原译文与增补译文,我们可以看出这种删节法直接回避了意识形态上的冲突。删节法的优势在于,整句的删节可以避免直接扭曲作者的写作意图,避免被诟病为肆意篡改原著。同时,译文稍加逻辑关系连词衔接,使句子在内容连贯性上不会留下明显的改写痕迹。以上三个例子中,原译文读来不会让译入语读者觉得句子与句子之间有遗漏内容之嫌,或是缺乏某种关联。这样的改写让译入语读者可以在意识形态上和内容上欣然接受这部作品。简而言之,译入语读者会认为原译本切实显现了希拉里的个性形象和政治立场。3. 2. 2 转移法除了直接删节涉及意识形态冲突的整句,译者还采取了转移法,即针对句子中某些涉及意识形态冲突的表达,通过有保留的陈述或者委婉的语气,使涉及意识形态冲突的内容中立,语气温和。例如:原文 4:Before the visit,many of my friends had asked me to raisewith him the issue of China’s suppression of Tibet. ( Clinton,2003: 279)译文 4:在江泽民访问美国前,我的许多朋友要我向江泽民提西藏问题。( 克林顿,2003: 404)原文 5:Change in China is a certainty; progress toward greater free-dom is not. ( Clinton,2003: 543)译文 5:中国在变化这是肯定的事实,但迈向更大自由的进步还有待时日。( 克林顿,2003: 405)原文 4 中,“China’s suppression of Tibet”逐字翻译应为“中国对西藏的镇压”,译者把原文细节的概念放大,笼统处理为“西藏问题”,有保留地进行陈述,把这个概念的内涵留给译入语读者自己品味理解,这样就巧妙回避了“镇压”一词对译入语读者造成的直接冲击,同时化解了意识形态冲突。原文 5 中,“progress toward greater freedom is not. ”逐字翻译应为“根本没有迈向更大自由的进步。”译者翻译时采用迂回委婉的语气,没有直接强调“not”( 一般来讲“not”所表达的否定比较直接干脆) ,而是用“有待时日”这一表达,侧面委婉传达了“not”的含义。这样的表达,内容基本保持完整,语气较温和,很好地回避了意识形态的冲突,让译入语读者更容易接受,避免情感上的突兀。


2. 3 改写的影响

为了避免意识形态的冲突,翻译改写是不可避免的。当然,不得不承认,翻译改写在某种程度上势必会对原著造成影响,那么该中译本的改写到底对原著的形象和译入语读者有什么样的影响呢?原著中希拉里·克林顿的形象和特点主要体现在她对各个事件的看法和评述上,但是恰巧是这些看法和评述折射出了中美意识形态的冲突。由于译者在翻译的时候对这些内容进行了改写,回避了这些冲突的内容,所以某种程度上来讲,该中译本中那个态度强硬、措辞尖锐的希拉里形象被弱化了。译入语读者对希拉里形象的认识和判断是基于译文的内容,由于无法与原文作对比,也没有其他渠道深入了解其人,并且译文所展示的希拉里形象,基本符合译入语读者对她的期望与想象,因此译入语读者在当时的环境下会欣然接受这个译本。随着日后,特别是经历了 08 年美国大选,以及之后的美国国务卿生涯,希拉里更多地活跃于国际政治前台,越来越频繁地表现出鲜明强硬的政治立场。这时,译入语读者通过其他媒介途径,更清晰地认识到希拉里本人的个性特质,这才会发觉该中译本中希拉里的形象是趋于温和的,没有过多敌对情绪的,和真实的人物形象还是存在一定的出入。不过这样的出入不是本质上的黑白颠倒,而只是程度上的强弱差别。


3. 结语


从操纵论视角来看,每次翻译意味着为了达到某种目的而进行的一次改写。《亲历历史: 希拉里回忆录》中译本里的改写,正是译入语意识形态影响下的一次操纵行为。虽然,改写在一定程度上弱化了希拉里本人的强硬尖锐形象,但是从根本上讲,并没有歪曲希拉里本人独立正义的形象和立场。另外,这种改写方式还消除了原著在情感上可能给译入语读者造成的负面冲击,避免原著在译入语环境中受冷遇。综上所述,Living History 中译本的改写可以说是不得已而为之的成功改写范例。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非