英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译目的论视域下物流英语的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-30编辑:hynh1021点击率:3603

论文字数:3659论文编号:org201311292058144436语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译目的论物流英语翻译技巧

摘要:随着改革开放政策的不断深入,我国对外经济贸易水平不断提高,物流行业的重要性日益凸显。翻译目的论是基于读者或客户的需求目的为前提的翻译理论,对于指导行业翻译的实践起着十分重要的作用。总结物流网页翻译的实践经验,并对其翻译过程进行理论探索,寻求解决之道,在翻译领域中是较新颖且实

一、翻译目的论


翻译目的论起源于20 世纪德国功能翻译学派,由弗米尔(Vermeer)、诺德(Nord)等提出。该理论诞生30 多年来,影响日益扩大,已波及世界各国。它的形成大约是在2 0 世纪六七十年代,德国功能翻译学派在翻译领域兴起,掀起一股以翻译目的或译本功能评价译本的热潮。德国翻译家费米尔最先提出一套相应的理论模式,即翻译目的论,该理论注重翻译过程各种目的的选择。费米尔认为,“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,所以“翻译是一种目的性行为”[ 2 ]。目的论包括目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。三个法则中的首要法则是目的性法则,即翻译目的决定翻译过程。连贯性法则主要指译文能为读者或客户所接受,在遵守翻译要求的前提下确保连贯,目的性法则高于连贯性法则。无论运用何种翻译技巧,译文和原文都应保持某种联系,即遵循忠实性法则,忠实性的程度是由翻译目的和要求所决定的。连贯性法则和忠实性法则都服从于目的性法则。继费米尔之后,莱斯(Reiss)、诺德等对目的论内容加以丰富。他们认为,译者在翻译过程中应把读者放在首位, 根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,译者可根据需要对原文进行适当调整以达到翻译预期的目的[ 3 ]。翻译目的论采取的是一种功能观,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法[4]。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为[ 5 ]。


二、Expeditors官方网页物流英语翻译分析


根据物流英语的特点,选取Expeditors 官方网页中代表物流行业特点的英文文本尝试翻译,并从语言符号学的语义、句法、语用角度进行分析。1.语义物流词汇翻译传达的目的,是让相关从业人员对词汇的语义有明确的认识。在这点上,鲜明地要求翻译过程必须体现目的论的忠实性,而作为权威行业网站的翻译,更要对词汇翻译做到连贯。基于上述目的论所要求的法则,对物流词汇翻译的合理性进行分析。[例1] Freight Consolidation(货物集中托运)。“Freight Consolidation”是大型物流公司提供的一种服务,术语称拼箱,也就是装运整合,把不同发货人的货物重新整合加以托运。基于翻译目的论最高准则的目的性及词汇的专业特殊性,在连贯性与忠实性不与目的性发生背离的情况下,采用意译,翻译为“货物集中托运”,可使从业人员易于理解和接受。[例2] Airport to door(机场至门户)。“Airport to door”中的“door”一般是指收货人的目的地,在物流专业术语中习惯表述为门户。这里采取直译主要基于以下两点:一是对于物流行业,物流人员与收货人最关心的是货物是否及时到达目的地,将“door”直译为“门户”,使得物流人员与收货人对送货“到家”的服务产生信任感,这从宏观上对整个物流与外贸行业的诚信合作与健康发展是有正面作用的。二是考虑到收货人的目的地是不确定的,直译为“门户”也不会与忠实性法则产生背离。[例3] Sea + Air(海空联运)。“Sea + Air”物流服务一般是大型跨国物流公司才有能力提供。海空联运是指货物从发货港到目的地采取两种或两种以上的运输方式,一段海运,一段空运,从而找到运输速度和货运成本的最佳结合点。2.句法英语句法较紧密,而中文则较疏松,为使译文表达符合连贯性法则,在翻译时,应调整语序,多采用断句,使译文符合中文表达习惯。同时在断句过程中,必须照顾到各个分句之间的逻辑关系,保持译文对原文的忠实性。最后还需要结合目标读者,关注行业发展特点,传达译文的交际功能与价值,反衬出目的性的首要法则。[例4] The Council of Logistics Managementdefines logistics as that part of the supplychain process that plans, implements, and con-trols the efficient, effective flow and storageof goods, services, and related information fromthe point of origin to the point of consumptionin order to meet customers’requirements.译文:物流管理协会定义,物流是供应链活动的一部分,它是以满足顾客需要为目的,为实现商品、服务及相关信息从产地到消费地高效快速的流动和储存,而进行的规划、实施和控制。这是一句对物流加以定义的复杂句。从连贯性法则出发,为使译文更顺畅,把物流的其中两个特征“物流是供应链活动的一部分”,“它是以满足顾客需要为目的”处理为短句。考虑到这是对物流的官方定义,所以译文必须保持高度的忠实性,因而在翻译第二个“that”从句时,为基本保持与原文一致的风格,把它处理成一个较长的分句,即“为实现商品、服务及相关信息从产地到消费地高效快速的流动和储存,而进行的规划、实施和控制”,同时又考虑到行业的特点,保留了一些关键词的直译,如流动、储存、规划、实施、控制等,较好地传达了翻译的目的性。[例5] Our job is to make sure that from rawmaterial to finished goods sitting on the retailshelf, we provide the critical services and in-formation necessary to give our clients a com-petitive advantage in the management of theirsupply chains.译文:我们的工作是,从原材料到零售店货架上的成品,在这一系列环节中提供优质服务和必要信息,确保客户在供应链管理中发挥竞争优势。这是一个比较长的分句,如果按原文句式直译成中文,势必会让译文费解,从而破坏了目的论的连贯性。因此,根据原文表述的核心内容,把“我们的工作”三个表现形式处理成三个分句,即“从原材料到零售店货架上的成品”,“在这一系列环节中提供优质服务和必要信息”,“确保客户在供应链管理中发挥竞争优势”。在符合忠实性法则的同时,该句翻译目的性的价值传达在于,让目标读者清晰地了解“我们的工作”是“在系列环节中提供的服务与信息,确保客户的竞争优势”这样一个核心思想,遵循了目的论的指导思想。3.语用根据英汉两种语言的特点及依照物流行业的翻译特色,探讨翻译中遇到的语用问题及所做出的调整方法。特别是当直译不能使读者领会文本所要传达的意思和语境时,应采用功能对等的词汇,确保原文读者和译文读者对文本传达的信息有相同的理解。[例6] Our client retention record is a tes-tament to our ability to exceed our customer’sexpectation and never take their business forgranted.译文:我们的顾客保留记录是我们能力的见证,我们超越顾客的期望值,从不草率地处理客户的业务。按照原文将译文处理成三个短句,使译文体现连贯性法则。比较原文的核心意思,译文并无违背忠实性法则,为传达“我们的能力见证”这样的目的性的价值,在不违背忠实性的基础上,将个别词汇加以引申,使之更好地体现连贯性法则,即把“never takefor granted”翻译成“草率”,比起“从不自以为是地处理客户的业务”这样的译文显得更简洁流畅。[例7] Expeditors’positioning line is“,You’dbe surprised how far we’ll go for you.”译文:Expedirots 的目标是“让你对我们的运载能力惊叹不已”。“positioning line”直译为“定位线”,但翻译成“定位”又与之后引号内的内容不一致。引号内的内容并不是非常符合“定位”的内涵,“定位”中文的意思趋向于“定位成一种特色”,而这里更接近于“想做到的是”,即“目标”。将“positioning li论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非