英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语essay精修:有关中英文习语的比较和翻译的刍议 [2]

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2012-05-29编辑:lena ding点击率:6593

论文字数:2313论文编号:org201205291114043004语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:comparisontranslationChineseEnglishidioms

摘要:中英语习语的研究课题对于一名英语专业的学生而言是常见的,本文作者也就这个论题展开了自己对于它的些许见解与看法的阐述。文章分为六个部分进行分析,语言经英语论文网留学生essay专家组润色修饰后,更显精练。

英汉习语的文化异同比较研究,上海)

II. To be alike in meaning but differ in images. These idioms express similar meanings but are represented by different cultural images and rhetorical methods. For instance:
Let sleeping dogs lie. 莫惹是非
Diamond cut diamond, 棋逢敌手
A wonder lasts but nine days. 昙花一现
Best swords into ploughshares. 放下屠刀,立地成佛

 

III. To be identical in images but differ in meanings. These idioms resemble in forms or images, but express discrepant significance and cultural implication. Such as:
     ‘Child’s play’ refers to ‘things easy to do’ or ‘things that are not important’ in English. But its literal meaning in Chinese, “儿戏”,indicates ‘ not responsible for or serious to important things. (陈文伯,英汉成语对比与翻译,北京,2004,P150) 
     ‘A walking skeleton’ depicts an extremely thin person in English. But the Chinese idiom“行尸走肉” refers to those who doesn’t work and has nothing valuable in mind but a body.
     ‘Lock the stable after the horse is stolen’ means it has been late to make up something. In contrast, Chinese idiom “亡羊补牢,为时未晚”puts emphasis on “not being late”.
     IV. Differ in meaning and images. This sort of idioms is largely different in literal meaning, form and cultural background. Examples:
     ‘The longest day must have an end’ expresses the tiredness people have for the longest day and hope to free themselves when the day ends. On the contrary, “天下没有不散的筵席”代写essay indicates people’s pity for happy gatherings’ endings.
      ‘Bury one’s head in the sand’ refers to a strategy to avoid watching or realizing something unhappy or dangerous. But in Chinese, “掩耳盗铃”is a derogatory term, which means someone deceive oneself to avoid facing or admitting something.

IV.Some skills in English-Chinese idiom translation
   I. Literal translation. Some idioms can be translated literally. Without any extended meaning or gloss, the literal translations convey the original meaning evidently and there are seldom misunderstandings. Here are some examples:
Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
If anyone in the three streets or six lanes near by, no matter who he is, offends a neighbor of the Drunken Diamond, I’ll see to it that his relatives are scattered and his home destroyed. 这三街六巷,凭他是谁,若得罪了我醉金刚倪二的街坊,管叫他人离家散!(曹雪芹《红楼梦》,第24回)(本文由英语论文代写essay专业编辑组整理提供)
The idiom “三街六巷”refers in general the households in the vicinity, which can be translated as ‘the neighborhood’ in the first place. But in order to reserve the Chinese flavor in the origin, the translator literally translated it as ‘the three streets or six lanes’.

II. To borrow an existing idiom. Some Chinese idioms and the synonym idioms in English conform to each other in both content and form. They not only have same exterior or interior meanings, but also have similar figurative images. So we can borrow the corresponding idiom directly from target language:
Constant dripping wears the stone. 水滴石穿
Burn one’s boats. 破釜沉舟
Strike while the iron is hot. 趁热打铁
Add fuel to the flames. 火上浇油
When it comes to some idioms that have different images but express same meaning, we can borrow existing idioms as well:
Cast pearls before swine. 对牛弹琴
Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴
To seek a hair in a hen’s nest. 缘木求鱼

III. Free translation. Sometimes it is hard to 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非