英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语教学硕士论文定制-《高职特色的口译教学策略分析》

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-06编辑:gufeng点击率:2270

论文字数:3299论文编号:org201111061151198563语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:技能训练策略英语教学硕士论文定制

摘要:本文分析了高职口译教学的特点及高职口译教学面临的困境,并对高职特色的口译教学策略进行了简要述说。

Abstract: in recent years, more and more vocational colleges have "interpretation" this course, but because the training target fuzzy, teachers, students and teaching method, level behind, and other factors, the teaching level needs to improve. This paper, from the current situation of higher vocational interpreting teaching, from the point of view of the skill training discussed the new teaching strategy.
Keywords: higher vocational; Interpreting teaching; Skill training; strategy
摘要:近年来越来越多的高职院校开设了“口译”这门课程,但由于培养目标模糊,师资力量、学生水平有限和教学方法落后等原因,教学水平还有待提高。本文从高职口译教学现状出发,从技能训练的角度探讨了新的教学策略。

 

关键词:高职;口译教学;技能训练;策略

 

口译是一种“集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动”,属“一种立体式、交叉型的信息传播”过程,对于专业本科生甚至研究生都非常具有挑战性,对知识水平相当较弱的高职生而言,无疑更加具有难度。如何创造条件,克服困难,探索运用适应高职口译教学实际情况的策略成为亟待解决的问题。

 

1高职口译教学的特点

 

随着我国对外开放的深入和经济的迅速崛起,行业对各类翻译人员,特别是口译人员的需求大大增加。据中国翻译协会的资料,2006年全国职业翻译只有4万多人,而相关从业人员超过50万,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。正是在这种背景下,以就业和市场为导向的高职纷纷开设翻译专业,其中口译是该专业的核心课程之一。由于口译课程实用型和涉外性强,普遍受到相关专业高职学生的欢迎和重视。与本科院校相比,高职学院一般授课时间比较短,常常在三年甚至两年时间完成学业,其中还包括较长的实习期。口译课程往往安排在第二年和第三年开设,学生有限的知识和技能储备导致了高职口译教学层次难以深入,培养目标也不得不以中低端人才为主。为了适应高职教学时间紧的特点,高职口译课程还具有针对性强的特征,例如商贸类的高职院校口译课程以商务英语口译为主,而旅游类院校则以旅游英语口译为主。笔者所在的院校就是一个很好的例子,我校翻译英语专业口译课在教材选用和授课内容上向导游和酒店服务等方向倾斜,以求在有限的教学时间里体现我校特色,为毕业生在旅游服务行业就业打下基础。

 

2高职口译教学面临的困境

 

2.1培养目标定位不清如果将口译市场需求比作一座金字塔,位于塔尖的高端人才应能从事国际会议,高层次外交领域的口译和同传工作,位于塔身中部的中级人才主要从事译员熟悉领域的专业化交替传译工作,而位于塔身底部的大多数人才应能从事商贸,旅游,文化交流和服务等一般层面的口译和接待工作。口译教学也应体现这种市场需求的层次性,然而在培养何种类型口译人才问题上,不少高职院校似乎还没有一个清晰定位,还存在盲目求高求全,不切实际的现象。例如一些高职院校也开设了同声传译的课程,但由于条件限制,投入不少效果却不好;而且高职毕业生将来真正从事同声传译工作的可能性也不大,因此学生的积极性不高。
2.2师资力量缺乏,教学方法落后截至2006年年底,我国开设外语本科专业的高校有890所,如此多的院校开设了口译课程无疑需要大量合格的口译教师,对一般本科院校而言高水平的口译教师长期不足,对办学水平第一个档次高职院校而言,高水平的师资更是捉襟见肘。高校口译教师目前还没有准入制度,大多数教师根本不具有实际的口译经验,往往只是因为口语较好,或者英语口音较标准就被上岗了。北京语言大学刘和平教授在2004和2006年《中国翻译》组织的全国口译师资培训班上的调查,有翻译实践经验的口译教师不超过三分之一,如果教师没有对口译的基本了解和研究,教学只能停留在经验论阶段,对学生的实践指导会受到很大限制。口译活动不是一种机械地将信息的来源与符号转换为目标与符号的“翻语”行为,而是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立的、单一的语言活动,而是一种语言活动、文化活动、心理活动和社交活动。由于大多数教师实践经验不足,教学方法单一,常常是老师念一句,学生译一句,学生感觉枯燥乏味。这种片面的教学方法难以帮助学生处理口译现场的突发情况,正确处理来自听众,说话者和环境带来的各种压力;不能培养学员译前准备和译后总结的能力和习惯;在灌输译员与说话者进行配合的技巧和涉外场所礼仪等方面的培养也不尽如人意。
2.3口译素材的选择尚存分歧目前出版的各类口译教程有175种之多,大多数教材都以本科院校的翻译专业需要为出发点,存在篇幅大,重理论,难度深等问题。例如目前我院采用的上海外教社出版雷天放,陈菁主编的《口译教程》,全书16开本,314页,并配有光盘。这套教材系统的介绍了口译理论与技巧,并分两篇介绍了交传与同传两种基本口译形式。这类教材选材新颖,符合时代特征,但对高职学生而言难度明显偏大,内容过多过全,难以消化。很多高职院校面对类似的困难,合适的教材很少;在补充材料时,应该沿袭本科院校涵盖面广,重理论,系统化的道路还是独辟蹊径,多用针对性强,轻理论重技能的材料上,还有很多分歧和争论。

 

3高职特色的口译教学策略

 

3.1明确培养目标,确立职业技能型的培养模式与本科和研究生阶段的口译课相比,高职口译应该以就业为导向,将人才市场的需求培养目标放在第一位。同时,必须面对高职院校教学时间较短,师资和学生水平不足等现实,将人才培养目标定位于口译人才金字塔的中低端,即服务于一般层次的商贸、旅游和文化交流领域的口译和接待工作,切不可不切实际,好高骛远。除了传统的语言能力和跨文化交际意识的培养,高职口译教学还应该突出培养职业技能。口译职业技能主要指与口译职业相关的一些特殊行为准则,比如如何处理心理压力、时间压力等问题,译员不能随意发表个人意见问题,要恪守职业道德、保守秘密问题等。高职口译教学应实现与就业岗位的零距离对接,只有具备了全面的职业素养,高职生才能在竞争激烈的就业市场上脱颖而出,占据一席之地。
3.2课堂教学内容和形式多样化尽管目前适合高职的口译教材有限,但还是可以通过多渠道选取难度适中,针对行业需要的紧扣时代的素材。任何一本教材都不是完美的,教师应该博采众长,因地制宜,有比较有选择的加以运用。口译活动交流的信息包罗万象,教学内容应该体现这一特点,不可局限于教材。例如,通过互联网下载图文并茂的China Daily英语新闻,供学生进行视译练习,用时事激发口译学习的兴趣。口译还具有现场压力大,不可预测性等特点,因此在课堂训练时,教师要超出单纯的语言训练,通过形式多样的教学方法,培养学生应变能力,外事礼仪,跨文化交际意识和演说技巧等。例如可以让将学生划分为两人一组,让一个学生按照所给题目在全班进行演说,另一学生进行现场口译,演讲结束后还可参照新闻发布会模式安排听众提问环节,由扮演译员的同学继续现场翻译。这种方法不仅有助于培养学生在公共场合发表演说的技巧,还帮助学生积累译员与说话者合作以及按照听众构成和现场反映应随时调整口译方式的经验。如果选题得当,学生会非常积极的进行配合,在交流互动中大大提高学习的效果。
3.3引进多媒体技术和设备根据心理学关于生理机制的研究,人类各种感觉器官的功能是不同的,五官获得知识的比率分别为:视觉83%、听觉11%、嗅觉3.5%、触觉1.5%、味觉1%。研究表明,语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非