>4. 2英语单位词的搭配形式 通过细致观察和研究
英语单位词的搭配实例和习惯,我们不难得出以下英语单
位词构成形式(见图2):
图2. 英语单位词的构成形式
其中的限定词一般是指a,one, two, three, several, an2other,other等数词和限定词。单位词的单复数取决于前面的数词,而且后面的名词有可数不可数之分。表示行为
时通常与带有动作意义的名词或某些动词的2ing形式或格连用。如下面的例子: a fit of coughing/laughing(一阵咳嗽/大笑) , another type of research(另一种类型的研究)。
另有学者如刘祥清、贾德江认为,“英语中表达量的概念的这种结构虽然名称各异,但从形式上看是一致的,那就是a + N1 + of + N2, ……一般来说,N1是可数名词,有单复数之分,N2是确定特指的。如果N2不是确定特指,这个结构就不是表量结构,of则具有修饰关系,整个结构是一种明喻表示法,如 a palace of a house (宫殿般的房子) , a lamb of a temper(羔羊般的温顺脾气) ”(刘祥清,贾德江2004:29)。不过,这种明喻表示法的结构则与单位词在结构上略有不同,那就是在明喻表示法中在第二个名〓91〓(一叶草)。2)明喻表示法: a hell of a mess(一塌糊涂) , a hell of a life(人间地狱) , a saint of a man(一位圣人)。行文至此,我们已基本上弄清了英汉单位词在构成形式上的
异同之处。有兴趣的读者不妨再从新的视角对此加以研究,说不定会有意想不到的收获。
5. 单位词的语用搭配诉求
5. 1汉语单位词的语用搭配诉求 汉语语言中的单位词,尤其是其中表示事物的单位词,是汉文化及语言中的一朵瑰丽的奇葩,也是汉民族文化及语言宝库中的一颗璀璨的明珠,它历久弥新,闪耀着该民族人民的智慧和语言艺术之光彩,也向世人昭示着源远流长、博大精深的汉语语言那种独特的内在魅力。
5. 1. 1单位词“抹、朵、颗、轮、块、座、棵、片”和“条、
顶、双、枚、部、出、篇、则”的语用搭配语境
A) 天候类 B)地舆类 C)服饰类 D)文化类
一轮明月高挂天空 一棵生机旺盛的神木 一顶造型独特的草帽 一则新鲜有趣的笑话
一朵白云悠悠飘过 一片清幽茂密的竹林 一枚价值昂贵的钻戒 一篇文情并茂的散文
一颗流星划过天际 一块满是野花的坡地 一双柔软透气的球鞋 一部宣导戒烟的影片
一抹馀晖残留西天 一座巍然矗立的高山 一条珍珠串成的项链 一出主题明确的短剧
在上述四类、16条单位词的语用搭配实例(孙德金
2002)中,A)类例子的汉语语法成分系“主谓”结构;而其余三类属同一语法结构,即其均由“名词词组”来充当,只不过在其后的名词前加上了形容词性的修饰语而已。有趣而且值得我们进一步深入探究的是,上述各例中的单位词为什么要这样使用而不能互换? 要回答这一问题,必然要涉及单位词概念意义形成的认知机制问题,显然,这应该又是另一个选题了。但笔者研究后认为,它们之所以不能互换使用缘于两方面原因:一是由于语言的约定俗成性,二是和意象图式( image schema)有关。比如,我们只说“一轮明月”而不说“一丝明月”,这是由于“轮”“丝”二字与其所要搭配的“月”字,与人们长久以来这三个字在人们的头脑中所形成的相应的意象有必然的联系。“轮”一般修饰圆的东西,而“丝”则用于修饰极细且长的东西,
继而经隐喻乃至转喻而用来修饰具有类似概念和相同意象的事物。例如,“一轮对话/谈判”、“一丝希望/转机”,等等。5. 1. 2单位词“一丝……”的语用搭配语境 单位词“一丝……”自身所要求的语用搭配语境极为丰富,能与之搭配的名词或名词词组范围也比较广泛,以下是笔者长期以来在日常阅读中从报刊杂志上所搜集的部分地道的习惯搭配,以供鉴赏(因篇幅所限,仅提供少量例子):一丝……:一丝新绿/希望/波澜/优雅的味道/秋雨/颜面/情愁/暖阳/的不舍/清凉的冰点魅力体验/淡雅/清凉/淡淡忧伤/烦躁/清风/缺憾/星光/芙蓉出水/阳光/口风/风的温柔/缝隙/色彩/光亮/曙光/涟漪/云彩/……。
5. 2英语单位词的语用搭配诉求
5. 2. 1英语表品种的单位词(kind, sort, type)的语用
搭配语境与习惯要求 英语中表品种的单位词主要就
是上述三个,虽然其数量不多,但其在英语语言实践中的
使用频率却比较高,我们在阅读的过程中经常会与之邂
逅,所以,掌握其语用搭配规律很有必要。表品种的单位
词有单复数之分,一般修饰不可数名词。单位词前多用形
容词加以修饰。例如: a delicious sort of food/ delicious
sorts of food; a new kind of bread/ new kindsof bread; an2
other type of research/ another typesof research。其他英语
单位词复数的表示法是,一般只需给单位词后加“s”即可,复数单位词既可与可数名词搭配,也可与不可数名词搭配。5. 2. 2英语表数量的特殊单位词(a pair of. . . )的语用搭配语境与习惯要求 这种单位词的特殊性主要源于pair(s)一词自身的语用涵义———“一对,一双,一套, (眼镜等的) 一副, (剪子等的)一把, (裤子等的)一条, ……”(《英华大词典》(修订第2版) ,商务印书馆出版, 1993)。
因而,凡与之搭配的名词本身在语义上必须具有“成对物”这一语义特征或内涵,如“眼镜、剪刀、裤子、鞋、钳子”等名词。反之,便一般不能与之搭配使用。但凡事皆有例外,该单位词也是一样,如: a pair of stairs/steps(一段楼梯/梯级)。
5. 2. 3英汉单位词与各自形容词的搭配情形对比
在英汉两种语言中,形容词修饰单位词或词组时,形容词既可以放在单位词前,也可以放在后面的名词之前;英语中的情形是多数放在后面的名词之前,当然也有放在单位词之前的情形。试比较:A)形容词放在单位词之前:一小块面包/ a large group of young researchers。B)形容词放在后面的名词之前:一缕轻纱/ a pile of old books。另外,在英语中还有一些单位词本身就具有“大”或“小”的语义含义,因此,翻译带有这类单位词的语句时一定要注意,不要漏掉它们自身所具有的“大/小”含义,即不要忘记在相应的汉语单位词前加上“大”或“小”的字眼。例如: a packet of tanks(一小群坦克) , a barrel of money(一大笔金钱) , a lump of sugar(一小方块糖果) , a loaf of cheese
(一大块干酪) ,等等。
5. 2. 4英汉集体单位词的语用比较 汉语的集体单位词与英语的相较,除数量较少之外还有一个特征,就是汉语中的“群”几乎可以用作大部分事物的群体单位词。除“群”之外尚有“对、双、系、把、列、套、帮、伙、打、批”等,而英语的集体单位词数量较多且分工较细。这一现象很值得我们更进一步的研究。例如: a pack of wolves(一群狼) , a gang of robbers (一群劫匪) , a pride of lions(一群狮子) , a flight of swallows(一群燕子) , a peck/pack of owls(一群猫头鹰) , an army of bees(一大群蜜蜂) ,等等。
6.结语
本文在借鉴R. Quirk和章振邦等中外著名语言、语法学家的有关理论的基础上,主要运用自己多年来积累的英汉语语料,并结合近年来前人在这方面的研究成果,从四〓02〓个方面切入,尝试探讨了英汉单位词在语用搭配方面的规律及特征,进一步简要对比分析了中西两种语言在表示数量概念/意义方面所存在的异同
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。