英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语毕业论文:法律术语翻译的现状及其实践

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-18编辑:sally点击率:3649

论文字数:3673论文编号:org201111182147328421语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律术语翻译关联翻译论译名不一致

摘要:英语论文网:代写英语毕业论文:本文回顾了法律术语翻译的现状,归纳出法律术语翻译实践中出现的问题。

代写英语毕业论文:法律术语翻译的现状及其实践
摘要:本文回顾了法律术语翻译的现状,归纳出法律术语翻译实践中出现的问题,并依据关联翻译理论指出,代写英语论文法律术语翻译是一个动态的双明示 - 推理的过程,理想的译者是个双语人与双法律人的观点;本文还通过描述翻译过程中译者对术语的不同处理方式来解释法律术语翻译中不一致的现象。

 

关键词:法律术语翻译;关联翻译论;译名不一致

 

一、引 言
法律术语是法律英语学习和法律翻译实践的重要内容,也是法律界和翻译界重点研究的课题。本文从《中国期刊网》上以 “法律术语”在中文摘要中进行检索,共有论文113篇,其中29篇为核心刊物论文。综览这些研究,大多数都是立足于探讨单个术语的翻译的正确与否,是对翻译结果的一种研究,本文把法律术语翻译看作一个动态的过程,立足于一个法律术语存在多个译名的事实,从关联翻译的角度来探讨法律术语译名不一致的现象。

 

二、法律术语翻译的现状
法律翻译是一种法律的转换(legaltransfer)和语言转换(languagetransfer)同时进行的双重工作(doubleoperation)[1]。
法律术语是具有法律概念的特殊词汇,其翻译不仅仅是语际之间的转换,更是不同文化体系下法律思想的传达。然而,法律术语译名混乱,一个术语在不同的法律词典中有不同的译法。在法律翻译实践中,一“语”多“名”严重影响了人们对法律概念的理解,给法律实践工作带来不便,甚至会引发法律诉讼。望文生义、断“法”取义、词不达意、完全误译等,这些都可能是造成了一个术语多个译名的原因。本文认为主要原因有三:
1、法律英语工具书的不完备。工具书是翻译工作者的案头必备,但各种工具书对术语不同的翻译处理使译者陷入一个多选的境地。例如:我们以“cross-examination”为词条,查阅了了一些工具书①,可供选择就有“盘问”、“盘诘”“反复讯问”和“交叉讯问”等中文译名。参照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination的法律内涵,而法律英语工具书编写人员可能根据自身对该词汇内涵的不同理解编出不同的中文词条,从而造成一词多“译”的现象。
2、法律英语读物的翻译质量低劣。随着涉外法律人才需要的增加,一股法律英语学习热悄然兴起,许多法律英语读物也应运而生,其翻译质量却很值得商榷。法律出版社出版的《新编法律英语术语》一书中就存在为数不少的误译[2];复旦大学出版的《法律英语》中不少术语也存在不恰当的翻译[3]。法律英语读物的不完备是造成法律术语翻译质量参差不齐的客观原因。
3、译者对法律英语术语误解导致误译。不理解法律术语的涵义或者未能探究术语所包含的法律概念而是简单的根据字面进行翻译,从而导致误译、曲译。由上所述,法律术语的翻译不是简单的字面翻译,也绝不能满足于词典给出的译名。

 

三、关联理论对翻译活动(过程)的解释作用
赵彦春论证了关联理论对翻译活动的解释作用,并明确提出“目前还没有比它(关联理论)更有涵盖力的理论体系”[4]。王建国在回顾国内翻译界对关联翻译的争鸣时,也力证关联理论对翻译有强大的解释作用:“Gutt在《关联与翻译》书中的前言称‘关联理论足以解释翻译中的一切现象,没有必要另外建立独立的翻译理论’,对于这个论断,我国大部分学者持保留态度,但是又充分肯定了关联理论对翻译的解释力”[5]。
国内学者将关联理论运用到翻译研究中,取得不少认识和发现。何自然,张新红运用关联理论解释翻译过程,提出翻译的本质是个双重明示-推理的交际过程。翻译过程涉及了两个交际者(communicator),即原文作者和译者。其中,译者兼有交际者和接受者(audience)的双重身份[6]。他们的翻译模式对翻译活动的启示是:作为原作者和译文读者之间的桥梁或者说中介的译者,其主要任务是保证和促进前两者之间的交际的成功。
为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。在这种模式下,译者有了较大的自由度,他可以有权利根据自己对译文读者的接受环境进行评估和判断选择适合读者的方式来表达原作者的交际意图。因此,译者作为信息传递的中转者,负有双重推理的责任:一方面,译者必须根据关联原则从潜在的认知环境中选择正确的语境假设,从原文的句法、语义、语用等交际线索中推断出原文作者的意图;另一方面,译者必须了解译文读者的认知环境,对译文读者的认知环境做出正确的假设,从而选择适当的译文。由于认知环境因人而异,不同译者对原文会产生不同的理解,从而导致不同的译文。

 

四、法律术语翻译是双明示 - 推理的过程,理想的译者是个双语人与双法律人
根据上文所陈述的关联翻译观,我们认为法律术语翻译也是一个双明示-推理的过程,即原作者向译者明示、译者加以推理,然后将其推理的结果向目的语读者加以明示、目的语读者加以推理的双明示-推理操作过程。在面对一个法律术语(或是存在于具体文本中的法律术语),译者根据所明示的语义表征、上下文、以及法律的百科知识推理出蕴含在该法律术语中的法律概念、功能等隐含信息,然后选择或创造符合目的语的语言符号,向读者加以明示。译者所进行的推理-明示过程是一个跨法律体系的法律概念转化以及对读者认知的评估的过程。译者的最终决策必须和原法律术语有最佳关联性,并使译文读者用最小的努力(leastefforts )就能获得与法律术语最佳的关联[7]。此过程中,译者双语能力和法律知识影响着译者的决定,因此我们说理想的译者是个双语人与双法律人。在整个法律术语翻译过程中,译者应该时刻牢记其翻译必须有关联性。翻译时,既应该考虑宏观的法律体系,同时也要明确翻译的目的(是一般的翻译活动还是有关法律交流的引进活动),以便采取相应的翻译策略。同时,根据关联理论,语境也是一个需要考虑的问题,如上下文,法律的分类(是民法还是刑法概念)以及读者的认知环境。对法律术语最佳关联性的不同把握,也是导致产生法律术语不同译名的另一个原因。
首先,我们从微观上阐述图表。图中从左至右,“译者”在“原法律术语”和“目的语法律术语”的作用以双向实线箭头来表示。双向箭头表示双明示-推理的过程,即原作者向译者明示(箭头指向译者),译者加以推理(箭头指向原法律术语),然后将其推理的结果向目的语读者加以明示(箭头指向目的语)、目的语读者加以推理(箭头指向译者)的双明示-推理操作过程。图中从上至下,箭头虚线表示法律术语翻译总体上是一个寻求最佳关联的过程。双明示推理过程也是译者寻求最佳关联的过程,因此两个虚线剪头表示在理想的状况下,译者应该遵循最佳关联原则。
基于译者重要的作用,图中重点描述了译者在推理原法律术语,然后向受众明示过程中寻求最佳关联的影响因素。具体而言,在译者通过上下文语境推理法律术语的运用关联理论中的关联原则,法律术语翻译作为一种特殊的翻译活动,其过程也是译者寻找最佳关联的过程,本质上是理解蕴含其中的法律概念。这个过程中,“最佳关联”是对法律概念的正确理解和把握;在向目标读者明示的过程中,译者的最终决策会受到其法律知识,百科知识,和对目的语读者认知环境等这些因素的影响,译者对“最佳关联”不同的判断,会导致不同的翻译结果,如对“最佳关联”的错误判断,可能导致完全误译术语。
Sandrini认为法律术语中所包含的内容,即法律概念。法律概念是某一法律体系下特有的,不同的法律体系下法律概念是不同的,法律概念是在众多的社会现象或事件中抽象出来的共有特征[8]。例如,“合同”这个法律概念就是从许多可以成为“合同”的法律关系中抽象出来并概括出来的。这些现实生活中的现象经普通民众、政治家、立法机关的讨论后,以法律的形式确定下来,并指导、规范和约束人们的行为。如图表1所示,在译者对原法律术语进行推理的时候,所要关照的“最佳关联”是正确理解法律概念。但是法律概念存在不确定性这一客观因素使得这个推理过程也可能出现“错误的关联”。法律概论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非