Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-02编辑:hynh1021点击率:5101
论文字数:28500论文编号:org201211021249564662语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:汉俄对比应答词语反应词语应答句变异性重复对语结构模式
摘要:俄罗斯语言学界的对话研究已经度过了沉寂期,逐渐赶上了西方研究形势,综合看来,汉、俄学界总的发展趋势必将是以研究活的言语的语用功能为核心。这对于应答句的研究提出了高水准的迫切要求。应答句、应答词语研究可以从西方语言学中找到理论根源,也可以从中国传统语文学中找到依据。
总 结
俄罗斯语言学界的对话研究已经度过了沉寂期,逐渐赶上了西方研究形势,综合看来,汉、俄学界总的发展趋势必将是以研究活的言语的语用功能为核心。这对于应答句的研究提出了高水准的迫切要求。应答句、应答词语研究可以从西方语言学中找到理论根源,也可以从中国传统语文学中找到依据。这为汉俄应答词语对比研究奠定了理论基础。在理论法根源上汉语应答词语和俄语的反应词语的所指是一致的,而应答词语是构成应答句的主要材料。在对比中我们发现,汉语应答词语和俄语反应词语的中西方理论依据表述各有不同,但殊途同归,本质都是应答词语/反应词语是从对话中表示回答的句子里分析出来的。本文从应答词语与附加要素,应答句式与变异性重复对语结构,应答词语和反应词语的兼类问题出发,研究了汉俄应答句在语义和语用方面的异同,并且具体地讨论了汉语应答词语中的“是”和俄语反应词语中的“да”的异同。最后本文试探汉俄应答句对比研究在汉语-俄语双向翻译中的应用。汉语的应答词语的划分标准是否只用于应答句或者在应答句中有特定的意义和用法。俄语的附加要素是指变异性重复对语结构模式中不变的部分。应答词语不可以直接进入应答句式,附加要素本身就是反应词语,而且可以直接进入变异性重复对语结构模式。应答句式的所指比变异性重复对语结构模式的所指更加宽泛。应答词语可以直接进入应答句式,反应词语可以直接进入变异性重复结构模式。应答句式中的“X”对引发句的从属性不强,而变异性重复对语结构模式中的“ПС”一定是对刺激对语的部分重复,也就是说一定是从属于刺激对语的。应答句式中的“X”位置不固定,而变异性重复对语结构模式中的“ПС”虽然位置也不固定,但是与应答句式中的“X”的位置还是不一样。汉语应答词语和俄语的反应词语都存在兼类现象,语境是制约汉语应答词语和俄语反应词语兼类现象的主要因素;此外,汉语应答词语的兼类现象还受到逻辑重音的影响,俄语反应词语的兼类现象受语调的影响。制约兼类现象的因素不同说明汉语和俄语是两种不同类型的语言。汉语中带“是”的应答词语中的“是”可以是动词,也可以是形容词;俄语中由“да”组成的反应词语中的“да”只是语气词,笔者认为,这是汉语应答词语中的“是”的能产性高于俄语反应词语中的“да”的能产性的主要原因。带“是”的应答词语和由“да”组成的反应词语的功能基本相同,只是后者没有关联、衔接和责备、埋怨功能。有的应答词语可以直接翻译成俄语的反应词语,有的汉语应答词语不能翻译成俄语的反应词语,有的应答句中的词语或者短语可以在俄语译文中翻译成反应词语。应答词语与反应词语之间不存在一一对应的等值关系,然而却存在可以相对应的意义群类。把带有应答词语的文本翻译成好的俄语译文,最重要的原则就是要保持俄语译文和汉语原文在语义以及语用上最大限度的接近。反之,俄语文本翻译成汉语译文也要遵循这一原则。