英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律语言的专业性及其准确性对法律英语的特点影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-05编辑:huangtian2088027点击率:2865

论文字数:3321论文编号:org201204052059329219语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语特点词汇句法

摘要:针对法律英语存在的一些专业性、庄重性、严谨性和准确性进行了详细的探究,并从法律英语的社会性作出了自己的一些探讨。

法律语言的专业性及其准确性对法律英语的特点影响

 

摘 要:随着经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。

 

关键词:法律英语 特点 词汇 句法

 

法律英语在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言。法律是体现统治阶级意志,由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范的总和。法律是通过语词订立和公布的,因此,法律英语同其他的社会语言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语域变体。法律英语作为一种专业英语,区别于普通英语,具有自己的显著特点。

一、法律英语的词汇特点

1·含有法律专业意义的普通词汇。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否则,很容易对法律英语的理解出现偏差。例如: dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权; estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的法上的意义与效果,不可随便改变形式。

2·特定的法律专业术语。法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间的人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为即法律言语行为来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。法律英语有自己的专业词汇和特定的使用范围,不能随意引申或用其他词汇来代替。如plaintiff(原告), defendent(被告), bigamy(重罪), demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。

3·古英语词的运用。在诺曼底人征服英国之前直到公元1100年的英语称为古英语;公元1100年到1500年的英语称为中世纪英语; 1500年以来的英语称为现代英语。古英语词是指古英语时期和中古英语时期的英语词汇。这些词也被称为古体词。古体词的使用增加了法律英语的神圣性、权威性和严密性。例如: aforesaid(如前所述), thereby(因此), hereinafter(在下文)等词语,除了在法律英语中经常出现以外,古体词现在已很少出现在现代英语中。只有掌握了这些词的涵义,才能准确理解法律文本。

4·外来词。林承璋曾说过,英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。法语对英语的影响极其深远。1066年的英国历史上的“诺曼底人的征服”(theNormanConquest)使法语很长一段时期内成为英国的官方语言,法语词汇源源不断地进入英语,与英语有机地融合在一起,法律英语当然也不例外。例如: bar(法庭判台), verdict(裁决), warrant(追捕证,搜查令)等。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇。从597年拉丁语传入英国以来,拉丁语便大量渗入英语,尤其是法学等专业领域,从而使法律英语中存在着大量的拉丁词汇,例如: alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。因此,大量的外来词是法律英语的一个重要词汇特点。

5·模糊性词语。法律语言的精确性、严密性并不能阻止模糊性词语在法律文书中的使用。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。模糊性词语的应用在法律英语中是不可或缺的,使用模糊性词汇可以使语言的表达灵活性增强;让语言表达更加委婉和含蓄;使国家在立法当中更加准确地表述法律,最大限度地打击犯罪;也是立法不可缺少的一种手段,是确切语言的一种必要的补充。因此,法律英语中“模糊性词语”的使用便成为一个重要特征。如:Everyone has the right on arrest or detention to be in-formed promptly of the reasons therefore ( the ConstitutionAct1982)。这里采用模糊词汇promptly (迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现了法律的科学性。若把模糊词汇改成确定性词语就可能使法律失去公证性。

6·成对型近义词。成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避免产生不必要的争议和纠纷。例如: trems and con-ditions(条款)、complete and final understanding (全部和最终的理解)、customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随意拆开。

7·情态动词和命令词的使用。由于法律法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体可以、必须、应该或不许、不得、不能做什么,用词通常带命令语气。情态动词may、must、should、ought to在法律条文中经常使用, shall(得,应当)最为常见。

二、法律英语的句法特点在法律英语中,经常使用长句,而这些长句往往含有许多分句或定状语等附加成分的简单句或复合句。因此,句法的复杂性使很多初学者不能准确地理解和阅读法律文本。句法的复杂性常常体现在句子的冗长与句子结构的繁杂上。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。定语往往对名词性术语的内涵和外延进行精确地界定,而状语则界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。法律英语从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。

1·陈述句。根据句子的不同使用目的,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。例如在法律英语规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。如《美国联邦宪法》( the United StatesConstitution)和《维也纳外交关系公约》 https://www.51lunwen.org/translation/ (Vienna Conven-tion onDiplomaticRelations)使用的句子几乎全部都是陈述句。

2·完整句。由于法律用语表意的严密性,为避免因省略或句子缺省而出现歧义甚至被人任意歪曲,法律英语通常不使用省略句或单部句,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句机构,即完整句,这样才能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来,显示出法律英语的严谨性和规范性。

3·被动句。法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。作为法律英语的一般规则,句子中的行为主体不但要明示,而且应该置于句首。但是,在有些情况下无法或不便直截了当地说明行为主体时则例外。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而经常使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。例如: These Rules areformulated in accordancewithArbitrationLaw of thePeoples'Republic ofChina and the provisionsof the relevant laws and…(根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及……,制定本仲裁规则)。

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非