英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语的特点和翻译技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-22编辑:apple点击率:1534

论文字数:1828论文编号:org201204221439482011语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语特点翻译方法

摘要:本论文探讨了翻译句子,尤其是结构复杂的长句,应首先弄清句子各个成分之间的相互关系,在在准确理解句子意思的前提下,按照汉语所惯用的时间顺序翻译。

法律英语的特点和翻译技巧

Pick to: Legal English has its own features, using the words and expression way is different from ordinary english. Among them, legal English is a sharp language is characterized by the extensive use of long sentences. This article from the overall characteristics of legal English, then analyzes the methods of translation.

摘 要:法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语。其中,法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句。本文从法律英语的整体特点入手,进而分析的翻译方法。

 

关键词:法律英语 ;特点 ;翻译方法

 

1 引言
作为专业英语 ESP(English for Specific Purposes)的分支之一,法律英语(LegalEnglish)指的是表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特色语言。法律语言本身具程式化的特点,且逻辑严谨、内容晦涩。因此法律英语具有法律专业技术的特征:其行文严谨,庄重严肃,逻辑严密。

 

2 法律英语的特点
2.1 使用外来词、古英语词和同义词
外来词的使用成为法律英语的一个特征。是因为西方法律里融入了希腊的思辨精神和罗马的法律精神。而且英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70% 仍沿用至今。一些词汇在现代英语,尤其是现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。这一特点主要体现在以 here,there 和where 等词在法律文件中当作词缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。如,hereafter(此后将来),herebefore(到此以前,到现在为止),hereby(特此,因此,借此,兹),herein(于此,此中),here-inabove(在上文),hereinafter(在下文),here-of(关于这个,在本文件中),hereto(至此),wherefore(为什么),therein(在那个条款中)。此类古英语的使用使语言严谨直观,行文简练准确。
同义词的使用。staff and workers(职工), damage or injury (损害或损伤),last will and testament (遗嘱),provisions and stipulations (法律条款),terms and conditions(情况),children and issue(子孙)等等。显然,每个结构中的两个词语均为同义词或近义词。这种词语重复结构使用多个词语进行意义互补,便增强了语义的准确性,避免了“语义”歧义。
2.2 使用情态动词 shall
法律专门用语shall的大量使用。shall在法律英语中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任与义务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分表现了法律文件的权威性和约束性。Shall可以用于各种时态,主要作为情态动词使用,中文通常译为“应”,还可以起助动词的作用表示时间。
(1) The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.(表示某种法律义务)
译文:当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。
2.3 使用长难句
与日常英语相比,法律文件中有大量的结构复杂的长句。这种长句除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,往往是从句套从句,一个从句里面还包含了若干个从句,中间还不乏插入语。法律英语的一个显著特点就是大量使用状语从句,尤其是条件从句。这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确,严密有极大的关系。
(3) Since animals have no conscience with which to restrain themselves,and possess great capacity to do mischief if not restrained, those who keep them have a duty to restrain them or pay.
译文:既然动物没有约束自己的良知,它们如不受约束又具有干坏事的巨大能力,饲养动物的人就有责任约束它们,否则就要赔偿。
这是一个因果关系的长句,其中包含了两个限制性定于从句,使语言准确严谨。

 

3 法律英语长句的翻译策略
翻译句子,尤其是结构复杂的长句,应首先弄清句子各个成分之间的相互关系,在在准确理解句子意思的前提下,按照汉语所惯用的时间顺序(如由过去,现在到将来)和逻辑思维顺序(如由“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。下面将具体介绍翻译法律长句的方法:
依照原句的结构顺序翻译。尽管英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,基本都具有“主,谓,宾”的基本框架。只要英语句子可以按照原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子时,翻译时就应当依照原句的顺序,而不必另起炉灶。如:
Unless otherwise provided for herein,failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
要翻译这个长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础将其意思用通顺的汉语翻译出来。这个句子中,主句由两个 shall 引导的否定句构成,前面还有一个 由 unless 引导的条件句。但纵观整个句子,这个英语长句的结构符合汉语的句子结构。

 

因此,可以依照原句的结构顺序翻译。
译文:除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议下的任何权利,权力或特权,不应该视为其放弃该权利,权力或特权;单项或部分行使任何权利,权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利,权力或特权或行使其他权利,权力或特权。

 

参考文献
[1] 杜金榜.法律语言学[M].上海外语教育出版社,2004:159.
[2] 顾维勇.实用文体翻译[M].国防工业出版社,2005:155.
[3] Han Qishun.  https://www.51lunwen.org/ In English and Chinese scientific translation [ M]. Shanghai foreign language education press,2006:205

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非