英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语的词汇、行文方面存在的翻译错误和解决对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-14编辑:huangtian2088027点击率:2302

论文字数:4273论文编号:org201205141903368342语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译常犯错误对策

摘要:文章主要是针对法律英语的词汇、行文等方面存在的一些翻译错误进行了解析,并从法律英语特点入手提出了解决对策。

法律英语的词汇、行文方面存在的翻译错误和解决对策

 

[摘要]法律英语涉及到法律精神的准确表达,关系到法律的权威和尊严,因此用词准确严密、结构错综复杂,这给翻译带来很多困难。本文从法律英语的特点入手,从法律英语的词汇、行文等方面分析法律英语翻译中常见的错误,探讨其对策。

 

[关键词]法律英语 翻译 常犯错误 对策

 

法律英语主要指以英语为母语的普通法国家的法学研究人员、法官、律师和其他法律工作者在以法律为职业和以法学为研究目的的过程中所使用的法律习惯语言(李剑波,2003:13)。法律英语涉及法律权利、义务和责任的规定,关系到法律规则的适用条件以及行为要素承担的法律后果等严肃的内容,具有正式、严谨、沉稳等特点。法律在社会生活中具有神圣的使命,德国著名法学家伯恩·魏德士(2003:42)曾说过:“法的任务就是稳定国家秩序和社会秩序,保持社会和国家的制度结构和司法判决的管辖权。”根据权力守恒定律,法律规定的详略与执法者的权力成反比。换言之,法律的规定越具体、越详细,法律留给执法者的权力就越小,因而,执法者以私欲冒充法律的可能性就越小。为了维护法律的权威,立法者在制订法律时力求措词准确、严密,这样,法律条文在结构上往往错综复杂、冗长繁琐。法律英语的翻译涉及到法学、语言学和翻译三个领域,横跨多个学科,具有很强的综合性。这要求译者不仅要有扎实的英语功底、精通法学知识,同时还要能够熟练地驾驭英汉两门语言,因此,无论是对英语学习者、法律工作者还是翻译工作者,法律英语的翻译都是一大难题,稍有不慎就会犯错误。造成翻译错误的原因有很多,归纳起来,常见的有以下几种:

一、混淆词汇的普通词义与法律词义从语言使用的正式程度上看,英语的文体可以分为五种,即:庄重文体、正式文体、商议文体、随便文体和亲密文体,而法律英语“是英语各种语体中正式程度最高的一种(”侯维瑞,1998:305),它的正式性首先体现在词汇的使用上。与其他专门用途英语一样,法律英语使用大量的专业性很强的词汇,有些词汇(如tor)t仅出现在法律场合,不具备一定的专业知识的人往往很难理解。法律英语的正式性还体现在它给许多普通词汇赋予了法律的词义。除了专门的法律词汇外,“全民共同语,即一门语言的普通词汇也是法律词汇的基本组成部分”(王洁,1999:42)。有些词汇既可以在法律英语当中使用,也可以在其他文体中使用,但作法律词汇使用时词义却与在其他文体中不同。下表是部分词汇的普通词义与法律词义的比较:

从上表可以看出,词汇的法律词义是法律语言所特有的,与其普通词义相差甚远。如果译者缺乏相关的法学知识,不熟悉这些词汇的法律词义,而单凭自己对其普通词义的理解便贸然下笔,难免会错译原文。试看下面的例子:He was awarded$500 damages for the injury he suffered in the accident.译:他因在事故中受伤而获得500美元的损失奖励。这是一个貌似普通的句子,使用的词汇似乎没有什么特别之处。award的日常意思是给予某人“奖励”,damage的意思是“损失、损坏”,因此,这样的翻译似乎也说得过去。但是,句中的award和damage均是法律专业词汇,award的意思是“法庭裁决”,damage则指所裁定的“损失赔偿金”,本句的正确译法应是“法庭裁决他因事故受伤得到500美元损失赔偿金”。可见,译者应广泛阅读法律原著,积累足够的法律专业词汇。翻译时,应首先了解法律术语的定义和背景,辩明普通词义和法律词义,再适当地选词,否则失之毫厘将谬以千里。

二、对原文理解不透彻翻译是将原语言(source language)转换成目标语言(target language)的过程。有学者(刘宓庆,1998:188)把这个过程分为理解和表达两个阶段,也有学者(张培基,1980:9)把它分成理解、表达和校核三个阶段。但不管怎样划分,正确地理解原文是翻译工作的基础,它直接关系到表达的准确性和译文的质量。法律英语词义准确、文意确切。法律条文规定着法律上的权利、义务和责任,阐明法律概念和法律关系,因此,制订法律时讲究行文的稳定、严肃和规范,词义的精确和严谨,逻辑的严密和系统,语篇的连贯,以显示法律的神圣和尊严。可以说,“准确性是法律语言的生命线(”孙懿华,1997:90)。有时为规定某项权利和义务以及该权利和义务的范围和内容,避免模棱两可产生歧义,立法者不惜反复使用同一条件,不厌其烦地使用同、近义词和盘根错节的修饰和限定成分,以“追求语意确切,论证严密和列举周详(”陈水池,2003:95)。如此一来,某些法律条文在行文上显得保守、冗长、繁杂、臃肿,理解起来困难重重。翻译时因对原文理解不透彻而产生的误译、漏译也屡见不鲜。试看下面的例子:In a civil action or proceeding,the court shall instruct the jury to acceptas conclusive any fact judicially noticed.译:在民事诉讼或程序中,法院应当指示陪审团采纳作为结论性的被认知的任何事实。法律英语中的状语往往比较复杂,上句中的conclusive是accept的状语,anyfact judiciallynoticed是accept的宾语。句子后半部分的正常语序应是accept anyfact judiciallynoticed as conclusive,为了调节句子的平衡、避免头重脚轻而把状语前置放到宾语之前。从译文看,译者把con-clusive误认为是any fact的定语,与judicially noticed并列。该句的正确译法应为“在民事诉讼或程序中,法院应当指示陪审团把任何被认知的事实采纳为具有结论性”。

The court add any other or further statement which shows the character ofthe evidence,the form in which it was offered,the objection made,and theruling thereon.译:法院可以就表明证据的特征、证据提出的方式、所作的异议以及与此相关的裁决,而增加任何其他或更进一步的陈述。句中which从句显然是statement的定语从句,而译者把它当作add的目的状语从句,因此本句的正确译法应是“法院可以增加任何其他或进一步表明证据的特征、证据提出的方式、所作的异议以及与此相关的裁决的陈述”。“法律文献最高的翻译准则是准确性和精确性”(李克兴,2006:208),要做到准确和精确,译者必须认真分析句子的结构、层次和主从关系,厘清中心词与修饰语的关系,划清修饰成分管辖的范围,理解词汇的正确词义和搭配关系等。

三、忽视法律术语的语境意义语境即语言的使用环境,通俗地讲,语境即上下文。英语是一门“适应性、可塑性较强的语言(”刘宓庆,1998:113),其词义比较灵活,范围较宽。因此,英语的词义不是孤立的,词义的确定受到上下文各种语言成分的逻辑关系以及这种主客观环境因素的影响。这就是我们常说的“词本无义,义随文生”。英国著名哲学家维特根斯坦(2001:38)曾说过:一个词的含义是它在语言中的用法……一个词在句子的上下文中才有含义。”英语中有“NoContext,NoText”(“没有上下文就没有翻译”)的说法(倜西,2002:214),这足见语境对理解词义的重要性。因此,翻译时要充分考虑影响词义的语境因素,切不可根据词的字典意义机械地翻译。请看下面的例子:The credibility of a witness may be attacked by any party,including theparty calling the witness.译:包括提出证人的当事人在内的任何当事人都可以对证人的可信性进行攻击。The credibility of a witness may be attacked or supported by evidence inthe form of opinion or reputa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非