英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语中的冗余现象的存在和表现特征

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-17编辑:huangtian2088027点击率:3052

论文字数:2809论文编号:org201206171425405268语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语冗余特点

摘要:本文就法律英语中存在的冗余现象进行了简要探索,留学论文同时针对其在法律英语中的表现特征提出了自己的观点。

论述法律英语中的冗余现象的存在和表现特征

 

一、冗余信息论与法律英语中的冗余现象

(一)冗余信息论冗余信息是信息理论中的一个核心概念,留学论文即“信号中与信息内容无关的因素”。其阐释了信息在传递过程中不可避免地要受到噪音的干扰,为了信息传递的准确性,必须在原信息中加入比实际需要多一些的信息,即超过传递最少需要量的信息,这部分信息就称之为冗余。在语言交流过程中,为确保主要信息不受到干扰,使受信者能收到最大信息量,可以采用(1)重复原来信息一次或多次;(2)重发信息中可能被干扰的关键部分;(3)附加次要的或辅助的信息;(4)为正式收到的信息,受信者经“反馈”。1[]因此,冗余在信息传递中可以保证信源和信宿之间的理解,避免不必要的误解。在传递信息时,为了避免遭受信道和噪音的干扰,人们通常借助于信息的重复和信息的累加,使对方接受到更加明确的信息。

(二)法律英语中的冗余现象作为一种独特的语言,法律英语以用词准确,句式复杂为其显著的特点,并具有极强的强制性和规约性,冗余性也成了法律英语实现这些特征的一个重要手段。国内外许多学者都认同法律英语的“庄严性”和“权威性”,并指出法律英语有一种强烈的倾向:1.罗嗦,2.含混,3.夸张,4.枯燥。通常,在正式的语境中,法律英语往往是通过其文本的“冗余”来体现其本身所赋予的“庄严性”和“权威性”,这也是实现法律英语特征的最好诠释。冗余现象是英文法律文本行文的一大特色,其作用主要在于使所表达的意思更加清晰、精确、严密以及使所传递的语气更加强烈、坚定。

二、冗余在法律英语词语层面的表征提及冗余,人们常常将其与“繁冗”、“拖沓”、“累赘”等带有贬义色彩的词汇联系在一起,并认为其违背了“经济原则”这一语言现象。而实际看来,冗余现象被证实是语言的固有现象,它存在于语言方方面面,包括词、句、语义等层面。再者,“繁冗”、“拖沓”、“累赘”就是英文法律语言的一种内在现象,法律英语借此以体现其独特性和专业性。冗余信息在法律英语中词法上主要表现为词语的重复使用以及词与词之间的各种语义关系。

(一)同义词和近义词的使用英美法素以严谨、准确、详尽著称,故法律英语中的同义或近义词汇非常丰富,经常有多个词语表达同一含义的情况。2[]为了避免一些不必要的歧义,并使得法律英语更加严谨、精确,法律工作者都倾向于使用两个或者三个以上的意思相近或相同的词语来表达法律上本来一个词语就可以表达的概念。法律英语中这种用两个或者三个以上的同义词或近义词构成的对称结构其本身就是多余的,从而成了我们所称的法律英语中的冗余现象。如:null and void(无效);adjust,compromise,andettle(和解)。这种两个或者两个以上的近义词或同义词表达一个意思的短语主要是为了体现英文法律文本措辞的严谨性和准确性,尽管其中有的只是表示一个意思而毫无必要的,而有的是为避免歧义和疏漏而必不可少的。

(二)对义词的使用选词的对应性是英文法律文本在修辞方面较为明显的一个特征。法律规范的主要功能是调节相关主体的行为关系,因此无论是强制性规范还是任意性规范,其行为主体之间、权利和义务之间及其法律后果之间都具有相互对应关系。这种强制性和任意性的对应就是法律英语中所存在的一种常见的冗余现象,其规范或多或少的超过了语言中传递过程中最少需要量的信息。如: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ In casethe agent has prepaid the necessary expenses for handlingthe entrusted matters,the principal shall reimburse theexpenses and the interest.在这个例句中,the agent和theprincipal是对义关系,在语义上看来,the commissioning与the principal表达相同的意义,完全可以替换,但此处the commissioning与the agent在形式上是不对应的,这样的搭配尚欠严谨、代写英语论文规范,不符合庄重、严肃的法律问题。这种对义词往往形成一种定型的表达方式,且这种对义词的使用现象以各种形式存在于所有语言当中。如果忽视这一修辞特征,随意替换其他同义词或近义词,则难以体现其修辞效果,且有失于法律英语的严肃性和庄重性。

(三)重复同一词语的使用重复是语言冗余中的一个显著特点和最基本的表现形式,而这种现象在法律英语中是大量存在的,在修辞上一般称其为Repetition和“反复”或“重复”。即为了表达的需要,反复使用同一词语、句子、段落,这样的修辞手法,叫做反复。[3]法律英语中同一名称、同一概念在法律文本中的表述必须前后统一,不怕多次重复。<法律文体>一书的作者Henry Weihofen曾强调Do not beafraid to repeat the right word,不少人在起草法律时都遵循了Henry Weihofen的告诫,不厌其烦地重复各种语句成分,以避免可能会出现的任何含糊或者歧义,使得“反复”已成为法律英语语体上的一大特征。例如,A partysuspending performance,whether before or after dispatch ofthe goods,must immediately give notice of the suspension tothe other party and must continue with performance if theother party provides adequate assurance of his performance.仅仅一个句子,却将suspend,performance,the other party分别重复了两次以上。法律英语中的这种重复使用同一词汇现象非但没有给人一种赘言赘语的感觉,反而表现了强烈的感情气势,并给法律文本增加了渲染力和说服力,在客观上赋予了法律英语一种语言学家们所称的“言外之力”,在视觉上给人以“权威性”和“严谨性”。

 

三、冗余在法律英语句法层面的表征法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相连的,正式的法律条规和文本中对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语长句多,短句少。[4]法律英语句子结构奇长复杂,语支繁盛,修饰成分多,通常出现主句套从句,再套从句的情况,导致语言信息密集,其负载的信息量也远远超过了一般文本的需要。请看:A Member may provide that anyrequest made under this Section in connection with the use orregistration of a trademark must be presented within fiveyears after the adverse use of the protected indication hasbecome generally known in that Member or after the date ofregistration of the trademark in that Member provided thatthe trademark has been published by that date,if such date isearlier than the date on which the adverse use becamegenerally known in that Member,provided that thegeographical indication is not used or registered in bad faith.此句附加成分多,造成语句冗长,信息冗余,这是法律英语句法规则制约的结果。其成分中状语多,位置灵活,定语从句一环扣一环,句中频繁使用被动语态和现在完成时态。如:将must be presented变成主动语态mustpresent也决不影响句子信息的理解; https://www.51lunwen.org/lawenglish/ after the adverse论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非