Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-11-19编辑:lgg点击率:5101
论文字数:39586论文编号:org201711161743403152语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文是法律英语论文,通过对纽马克三种翻译理论的解读,以及对《公司法》英译汉的分析能够清楚地认识到纽马克翻译理论在指导法律英语汉译实践中所起到的重要作用。
Peter Newmark 在《论翻译》(About Translation)中详细论述了交际翻译理论(communicative translation theory),他认为“交际翻译试图在读者身上产生尽可能接近于原创读者所得到的效果(”Communicative translationattempts to produce on its readers aneffect as close as possible to that obtained on the readers of the original. ) (Newmark,,1981:39)。在交际翻译中,纽马克认为目标文本所产生的效果应力求接近源文本。区别于语义翻译的最大不同是交际翻译重读者,倾向于地道翻译。由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和目标语文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。因此,交际翻译有时更倾向于欠额翻译,与语义翻译相比会比较通顺、简朴,译文通常会比较长(蔡萍,2009)。交际翻译通常以段落、篇章作为翻译的基本单位,考虑到文本的目的性以及读者可接受性,大部分文本都会选择交际翻译。纽马克也在《论翻译》中提到“大部分文章需要使用交际翻译而非语义翻译”(The vast majority of texts require communicative ratherthan semantic translation)(Newmark,1991:10)。本章主要选取《公司法》 中一些长句从交际翻译的角度做简要分析。例 1 As the fixed charge immediately attaches to the specified assets, either at thecreation of the charge or upon later acquisition, the company cannot dispose of the chargedassets to a third party.译文:固定抵押在抵押设定时或取得财产时即指向特定财产,因此,公司不得将抵押财产出让与第三人。分析:这一句译文简单明了,句中 either at the creation of the charge of the charge orupon later acquisition 做状语,译文巧妙地将其安放在从句中使语义流畅。交际翻译理论更侧重于读者的阅读体验,汉语语言中“因为…所以”的句型很常见,为了使读者感受到强大的法律汉译的效果,将原句中 As 引导的原因状语从句(从句在前,主句在后)译成汉语的表达习惯:用“因此”来连接主从句,将因果关系表达出来。纽马克在《翻译问题探索》中说到“译者必须在理解和表达这两个基本的翻译过程中自如转换,理解会有翻译因素的存在,表达也可能会有创造”(The translator has to acquire the techniqueof transferring smoothly between the two basic translation processes: comprehension, whichmay involve interpretation, and formulation, which may involve recreation)(Newmark,2001:17)。
..........