英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游英语论文库:《浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-07编辑:apple点击率:3268

论文字数:3310论文编号:org201205070831083253语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语语用含义语用等效翻译

摘要:本论文探讨了旅游英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在旅游英语作为实用文体,具有明确、简洁、程序化的特点,语用等效是旅游英语翻译的有效策略,不同语言之间往往存在巨大的文化差异,

旅游英语论文库:《浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性》
摘 要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,代写毕业论文并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。

 

关键词:旅游英语;语用含义;语用等效翻译

 

一、引言
随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业成为最大的文化服务产业。如何开发中国的文化旅游资源应对世界旅游市场的挑战,如何做好旅游翻译已成为一个引人关注的课题。旅游英语翻译是一种跨文化交际活动。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,毕业论文代写特定的专业知识结构和文化习俗的影响,旅游英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一味拘泥于原文形式。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导旅游英语翻译实践,提高旅游英语翻译质量。

 

二、翻译的语用等效原则
18世纪末,英国文艺理论家泰特勒首次提出“翻译等值原则”,他明确提出:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”(金堤, 1998: 14)。可以说,代写论文等效是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。这是翻译理论中的一个新模式,是一种与语义翻译相对应的等效翻译。语用翻译追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。

 

三、旅游英语的跨文化差异
探讨旅游英语的翻译方法不得不考虑旅游英语的特点。旅游英语作为一种实用文体,不仅在词汇、论文代写句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。
(一)词汇差异
旅游英语用词常常涉及专业术语,如“炎黄子孙”译为the descents ofYan Di andHuang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan D,i two chiefs of famous ancient tribes in theHuanghe RiverValley。)而“二十四节气”等需要具备一定的专业知识才能准确翻译。很多词语在不同语境下表达不同的含义,如I′ll trymybest tomake you have a pleasantday. (我将尽力使你们玩得愉快。)“day”是一个具体的时间概念,应改为“denys”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”。有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。essence可指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成choice或well-selected。
(二)句式差异
旅游英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在旅游英语作为实用文体,具有明确、简洁、程序化的特点。翻译时因遵循英语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。如南京的秦淮河历代为人称颂。有些文字多有渲染夸张之势,“两岸河厅河房,雕梁画栋;画舫凌波,桨声灯影。”所以翻译时,应将不实之词去掉,同时又要兼顾体现这里的明清建筑风格:W ith the building flanked along both sides all in aMing and Qing architectonic style, boats playing softmusic gliding up and down the river,silhouettes of boats and reflections of lights glimmering on the ripples.
(三)文化差异
语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,旅游英语也不例外,因而双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对交流活动必然产生影响。八卦是我国古代的一套用于占卜的符号,一般的中国人都不知道八卦何况外国游客!所以务必加以解释。中国有一道名菜叫“霸王别姬”,如把它直译为“The King BidsFarewell toHisConcubine”就会令人费解,西方人如不是对中国饮食文化有所了解,就算知道这是一则菜名,也无法在它与“乌骨鸡炖鳖”之间产生联想。

 

四、旅游英语翻译的语用策略
从以上对语用等效原则和旅游英语跨文化差异的分析来看,语用等效是旅游英语翻译的有效策略。代写职称论文下面从3个方面阐述旅游英语语用等效翻译的具体方法。
(一)把握语境,选择对等词语
旅游英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如“拙政园”译为Garden of Humble Administrator就要比ZhuozhengGarden效果好得多;如把杭州历史人物西施比作Chinese Cleopatra;将民间人物月下老人译作Chinese Cupid。
(二)恰当切换,尝试文化移植
不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事旅游英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如济公对外国游客是陌生的历史人物,但是翻译中注意寻求西方文化对等的劫富济贫的罗宾汉,就容易引起共鸣。JiGong, RobinHood in China, robbedthe rich and helped the poor.旅游文献中用“莺歌燕舞”来描写祖国的一派大好形势,如将之直译为“Every where orioles sing and swallows dart”,西方人得到的印象只会是描写百鸟栖息的山林。因此,在翻译这个成语时,我们将之译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象),才能让西方人了解到其中要诠释的情形。此句译文用译语文化中习用的表达方式取代原文中可能令读者看起来费解的原语表达方式,通过“文化移植”反映原文的文化内涵。
(三)“拿来主义”,模拟译语表达
语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,旅游英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效。例如:“Tasting is believing”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。

 

五、结语
旅游英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。论文代写旅游英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现双方的交流与沟通。

 

参考文献:
[1]Jin Huikang. https://www.51lunwen.org/ Tra论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非