文化差异对汉语典故英译的影响留学生作业 [8]
论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-08-05编辑:yangcheng点击率:9225
论文字数:4656论文编号:org201408050837562581语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异汉语典故英译影响霍夫斯坦特留学生作业
摘要:本文是一篇留学生作业。霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。
ence to the methods and their applications discussed in this chapter, and then choose the best strategies to achieve the closest and the natural equivalent of the original information.
Conclusion
In this paper I first talk about the different culture between the Chinese and English and the influence of cultural differences between Chinese and English on allusions. Then I proposed several methods of allusion translation. There are surely some more methods to be adopted. Frankly,it is just a starting point of the translation of different aspects of cultural influences in diverse languages. In practice,there are so many fields waiting for us to cultivate. The Chinese allusion is the cream of our country's culture. The translation into English, we should not only translate the literal meaning, the most important thing is that we should pay more attention to its cultural connotations. In this way, can we minimize the loss of culture and promote and expand the influence of Chinese culture abroad. Eugene. Nida thought that, regarding the success translation that, the double cultural ability even must be more important than the bilingual ability. Therefore, translating Chinese allusion into English is a concrete operating process. First, the translator must fully understand the profound meaning of Chinese allusions; Second, doing translation should not focus on one translation method and try to use a variety of flexible methods of translation, analyze similarities and differences, the differences between English and Chinese should be concerned; Last, try their best to translate Chinese allusion which bear the cultural characteristic and information to the foreign readers. Helping foreign readers to eliminate and reduce language and cultural barriers is the translators’ first goal. The translator should try to translate in the form of foreign readers willing and easy to accept.
Bibliography
莫运夏.汉语成语典故英译问题探析[J].经济与社会发展,2003,7
王武兴 汉译英中不同社会文化信息的转换 [J]中国翻译 2004 P20
吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1999
Fanzhongying,《Practical Translation》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994
Dengyanchang、Liurunqing,《Language and culture》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989
Wangbinqing,《Cultural Translation》[M], Nankai University Press,1995
Guojianzhong,《Translation of cultural factors》[J],《Foreign Language》,1998
Acknowledgements
First of all, I would like to take this opportunity to thank my tutor—Duanping, who offered me academic and constructive advice on composing this paper. Her encouragement and help are worthy of high acknowledgement. I also want to thank all my roommates. They helped me a lot in the process of writing this paper. Especially one of my roommates—wangshuai, who helped me overcome many difficulties and cheered me up. Then, thank all teachers who thought me in the past four years. I learned much knowledge from them and also many skills in self-learning. At last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the
thesis.