摘要:This article lists the loanwords from Chinese intoEnglish to analyze the Chinese-English translationmethod. http://www.51lunwen.org/ The author found that in such translation, the semantic regenerationwith proper transliteration and transcription can illustrate better some typical Chinese goods, culture and social phenomenon.
The Enlightenment to Chinese-English Translation from the Chinese Loanword in English
Abstract:This article lists the loanwords from Chinese intoEnglish to analyze the Chinese-English translationmethod.
https://www.51lunwen.org/ The author found that in such translation, the semantic regenerationwith proper transliteration and transcription can illustrate better some typical Chinese goods, culture and social phenomenon. Meanwhile, those loanwords enter into the English also popularize positively the Chinese culture.
Key words:loanword from Chinese; semantic regeneration; transliteration
摘 要:该文通过对英语中汉语借用语的列举及英语接受借用语的方式进行分析,得出汉英翻译中,恰当地运用语义再生,再加上必要的音译,意译方式辅助能够更好地阐述一些特有的中国物产或中国社会文化现象。同时,这些汉语借用语在英文中的流传扎根,为促进中国社会文化也起到了积极的作用。
关键词:汉语借用词;语义再生;翻译方式
文化的交融势必带来语言的交融,汉语中的很多英文借用语已经不足以让人新奇了,但我们发现在英文里面也越来越多地有了汉语的痕迹。这些英文中的汉语借用语或由于是描述中国特有的物产,或由于是十分具有中国特色的词语,像是改革开放以来出现的很多词语,而无法在原有的英语中找到对应的词,因此在翻译过程中以一种借用语的方式进入英语而形成,从而也丰富了英语的词汇体系。那么这些中国特色的词语是怎样成为英文中的汉语借用语,又怎样的一种翻译才能将这些特色汉语在英文中达到“信、达、雅”?
英语中借用语的历史由来已久,并且非常复杂。英语中有许多外语借词,从历史上考证其数量可能占英语词汇总数的56%至70% (有的学者认为占80% ),所吸收的语源多达数十种,但是汉语借词只是其中的一小部分。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条,说明英语在不断吸收着汉语。要研究汉语借用语进入英语,首先来看下英语的借用语体系现状。一是英语借用语来源于多个地域国家;二是借用语的进入过程曲折,有一部分借用语是非直接进入英语,也就是说通过一个第三种语言再进入英语;三是借用语接受方式的多样化,怎样被译成英文,并为大众所接受,进入方式或者说翻译方式多样化,尤其是汉语借用语是怎样被接受而进入英语体系的,这也是本文的关注所在。
一、 英语中的借用语
英语中的借用语从地域来区分,有来自拉丁语的,如anchor(La.t ancora)、pepper(La.t piper)、sack(La.t saccus)等;斯堪的纳维亚语,如scathe, scorch, score等;希腊语,如centre, character等;法语,如governmen,t admnistration等;德语和荷兰语,如jacke,t spool等;
代写英语论文 从东方来的借用语,如amen, rabb,i tiger, paradise等等。汉语进入英语首先采用的是罗马化中文或拼音。因为汉语是方块字,而英语是字母,因此,汉语进入英语时,自动以字母(拼音)的形式进入。如Lychee或litche(荔枝), Feng shui(风水), Yamen(衙门), Chow mein(炒面), Three representatives三个代表等。
从以上例子,我们可以看出,这些在英语中的汉语借用词大都是描述中国特有的物产,或中国特有的一种文化社会现象,或者从中国的成语中演化而来。英语中的外来借用词的进入过程,一部分是直接进入英语的,而另一部分则是非直接进入,即是指词语通过第三种或第四种语言进入英语。Crystal说:“借用语有其自身固有的生命,使得它们可以打破语言间的边界”。
英语论文网借用语可以通过其他一种或两种语言,最后进入英语。如chess这个单词,就是从14世纪的中世纪法语中进入英语。而这个词在法语中的形式(复数esches,单数eschec)则是从阿拉伯语而来。而阿拉伯语中的这个词却是从波斯语shah(king)而来。所以说chess这个单词的直接来源是法语,终极来源却是波斯语。英文中也有一些词是从日语而来,但其终极起源地却是中国,如judo,tycoon等。
二、 英语对汉语借用语接受方式
英语对汉语借用语接受方式,或者说翻译方式有如下几种。
(一) 音译
这样的一种方式通常用于一些中国地名,专有名词的翻译或翻译时一时找不到合适的英语对应词而产生的。如xiucai(秀才), yamen(衙门), dazibao(大字报), erhu(二胡), cheongsam (旗袍、长衫), jiaozi(饺子), chow mein(炒面),won ton(馄饨),Chingming(清明)等等。音译的词语除了地名、人名之外,都需要进一步地解释才能够让英语国家人士理解。因此,也有一些译者会在之后将秀才之类的音译词翻成scholar,但这样的翻译即使更易被理解,却流失了好多内在的文化社会意义,非常可惜也十分无可奈何。
(二) 译借
是将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语形式表达出来。如Fourmodernizations(四个现代化),One China policy(一个中国的政策),triangle debts/
https://www.51lunwen.org/ chain debts(三角债), reform and opening up program(改革开放), one country two system(一国两制),FourBooks(四书),FiveClassics(五经),Eight legged
Essay(八股文)等。这种翻译方式完全是根据中文单字,一个一个找到对应的英语单词,缺陷就是如果听众为一个彻底不了解中国的人来说,可能会让其陷入彻底迷茫。而且要注意的就是由于是一字一词地翻译,到了英文中再组合起来,可能会有其他歧义的出现。
(三) 语义再生
将英语中原有的单词进行组合,却带入了特有的中国意义,并且这个意义是比较能够显而易见的。如birds nest(燕窝), bears paw(熊掌), people mountains and people seas(人山人海)等。这种翻译是最有意思的,也是我们认为最能为英语国家人士所接受的,并极大地丰富英语的词汇库。因为它的形象,稍微转下脑子,就可以理解了。但和译借一样,需要注意歧义现象发生
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。