英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Enlightenment to Chinese-English Translation from the Chinese Loanword in English [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-26编辑:sally点击率:3220

论文字数:3122论文编号:org201206262143326309语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语借用词语义再生翻译方式

摘要:This article lists the loanwords from Chinese intoEnglish to analyze the Chinese-English translationmethod. http://www.51lunwen.org/ The author found that in such translation, the semantic regenerationwith proper transliteration and transcription can illustrate better some typical Chinese goods, culture and social phenomenon.

的情况。以上三种为主要的借用或者说汉语转英语的翻译方式,当然如果再细分,还有比如音译+意译,如longjing tea(龙井茶), Beijing opera(京剧)等。  
三、启示与结论             
(一)从翻译方式层面看        
翻译是一种带着镣铐的舞蹈,也是一种再创造的艺术。艺术总是要能为大众接受理解才好。因此通过以上的总结以及分析,我们可以看出,在将来汉语词句进入英语时将会有这样的一种趋势。在能够形象地表示出自己意思时并为大众很快地理解(特别是对一些成语的翻译)时,我们倾向于语义再生的翻译形式,因为他的明了直接和富有创造性。就如同那位著名的外交官对于“虎头蛇尾”言简意赅的翻译“tiger s head and snake s tail”,比起长篇意译解释的话语,更能赢得在座的说英语官员的理解,并且使得表述更加生动形象。而当语义再生这种形式的翻译无法实行时,尤其是针对一些中国特有的物品和现象时,音译会是一种更好的选择。比方说:对于“龙”这个词的翻译,我们认为long比dragon好。原因就在于dragon在西方社会是邪恶的代表,而龙却是中华名族的骄傲,如果我们用dragon来代表龙,难怪有些不了解中国的民众光听这个就会觉得我们很邪恶,试想谁会跟把劫持公主,做尽坏事的动物做偶像的民族成为朋友呢?不用说由此演化而来的龙井茶的翻译dragon-well tea,好邪恶的茶。另外一个例子就是中国南方很有名的小吃馄饨,有翻成dumpling,有翻译成raviol,i但是我们觉得不如“wonton”这个音译好,因为在西方英语社会,对于dumpling和raviol,i它们有自己对应的食物,跟我们的馄饨完全不一样。
(二)从社会文化层面看               
怎样才能使汉语进入英语时更好地担当起文化社会交流的重任,更好地向世界解释中国历史,展示中国文化,扩大中国影响?语言是文化的载体,要更好地宣传中国,在将汉语翻译成英语时,如前所述,就必须尽量用最适合的方式。而出现在英语中越来越多的汉语借用词同时也反映了中外交流的频繁,不同文化相互间的迅速融合。大量代表纯中国现象的中文词语被翻译应用到英语中,有些经过历史沉淀,成为了英语词汇体系中的一分子,充实了英语词汇。此外,众所周知,中国以人口闻名,中国学英语的人也是巨大的一个群体,学了就要致用,由此带来对英语的冲击也是必然的。而如同前文所述,一些词语原本也没有对应的英文。
带来的结果就是,在英语词汇体系中出现一些“中国英语”,它和我们说的“中式英语”不一样,这些中国英语为更好地弘扬中国文化,加深世界对中国的了解起了重要的作用。最后,英语中的汉语借用词增加了英语这门语言的活力,提供了其更多的语言词汇来源,这是毋庸置疑的。但是一种语言进入另一种语言要生根发芽,则取决于大众对其的接受度和使用度。随着中国日益开放,与世界互动的加强,英语进入汉语,汉语进入英语这样的一种互动趋势是不可避免的。因此,当我们用英语介绍自己的文化时,要努力地于将汉语以最合适,最易被大众接受的形式表达出来,信为先,达、雅随之其后。
参考文献:               论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非