英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从编译的角度看英文新闻评论翻译方法与特点---英语论文网(http://www.51lunwen.or [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-07编辑:sally点击率:3765

论文字数:6611论文编号:org201208071825397473语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:编译报刊英语新闻评论

摘要:新闻业属于一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必定要为一定的阶级服务。中文新闻评论为共产党领导的无产阶级服务,而英文新闻评论为西方(以英国和美国为首)资产阶级服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值和审美等观念的不同,因此在不同的语言中某些词语的说法也不同,尤其是在一些带有政治倾向的关键词的说法上,中英文有着很大的区别。

he former editor of Marxism Today.
译文:【英国《卫报》5月9日文章】题:新的野蛮主义(作者《今日马克思主义》月刊前主编马丁•雅克)。中国读者非常在意报纸的权威性,发表在权威报纸上的文章自然也被认为非同一般。因此,这两篇文章中,原本放在第三部分的报纸名称在译文中被安排在了第一部分;本来附在文章末尾的作者及其简介在译文中被安排在比较醒目的开头。这样,读者在看到简介之后,就会对文章的权威性、可读性及其所包含的价值做一个判断,是否将此文纳入可读文章之列。7.将两篇或多篇文章合二为一,扩大视角。编译者在介绍国外科技的某一动态或某国际事件的背景时,如能找到同一问题的两篇或多篇原文则是最为理想的。经过综合编译,译文将呈“立体型”,同时译文的视野也会被拓宽(唐若水,1998:58)。上文提到的“真要换阿拉法特?”一文原是一篇独立成篇的评论。在译文中,此文和另外两篇评论文章“不愿充当的角色”“被‘假盟国’操纵?”一同被置于一个大标题“布什在中东泥潭里很茫然”下面,因为这三篇文章评的是同一个国际事件:布什在巴以冲突、中东和平中所扮演的角色。
二、编译时应注意英文评论中的意识形态问题                       
新闻业属于一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必定要为一定的阶级服务。中文新闻评论为共产党领导的无产阶级服务,而英文新闻评论为西方(以英国和美国为首)资产阶级服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值和审美等观念的不同,因此在不同的语言中某些词语的说法也不同,尤其是在一些带有政治倾向的关键词的说法上,中英文有着很大的区别。英文新闻评论中,政论占有绝大部分,而当今国际社会,制度不一,追求各异,党派混乱,新闻评论也是各抒己见,为各自的党派或政府充当喉舌(陈明瑶,2001:35),这样,意识形态必然在新闻评论中得到反映。编译者如发现英语新闻评论中用词不当的现象,应当及时予以纠正,因为这关系到我们国家的政治立场、态度和尊严。
西方媒体在提到我国的“台湾”时,会使用“renegade province”(叛乱省)这样的字眼;尤为过分的是,他们竟然用“country”来称呼我国的“西藏”。那么,译者在处理这两个字眼的时候,能不能按照原文所表达的字面含意,分别把它们译为“中国的叛乱省台湾”和“西藏国”呢?显然不能!应译为“中国台湾”“台湾”和“中国西藏”,这样才符合我们的意识形态。政治倾向有时并不仅仅表现在一两个词汇上,有的英文新闻评论成段的观点都与我们的舆论不符,这论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非