英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语专业翻译课程改革初探

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-13编辑:vshellyn点击率:2953

论文字数:论文编号:org201007131652043720语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高职高专商务英语翻译课改革设想


摘要:本文探讨了高职高专商务英语专业翻译课的改革,根据高职高专商务英语专业翻译课的现状,指出了高职高专
商务英语专业课改革的依据及改革的设想,以期抛砖引玉,引起大家的重视。
关键词:高职高专;商务英语翻译课;改革;设想


如今,随着对外交往的不断增加,英语翻译发挥着越来越重要的作用,也因此引起越来越多的重视,从许多高等院校英语专业翻译课的设置方面即可见一斑。但是,这种重视依然是不够的,而且,翻译课的教学方法也有值得商榷的地方。
一、高职高专商务英语专业该不该设翻译课针对高职高专院校的实际情况,关于翻译课该不该设的问题,人们各抒己见。职业教育是一种就业教育,以市场为导向,其目标是培养应用型和技术型人才,非常重视锻炼学生的应用能力。温家宝总理在2005年11月7日全国职业教育工作会议上强调指出,“我国职业教育的根本任务,就是培养适应现代化建设需要的高技能专门人才和高素质劳动者”。就高职高专商务英语专业而言,我们一方面要求学生打好英语语言基础,另一方面,也是更重要的方面,要注重培养学生实际运用语言的能力,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。而商务英语翻译能力正属于这一范畴。一部分高职高专学生毕业后参加工作,会面临各种各样的翻译任务,所以,在学校期间应该教授给他们一些常用的翻译技巧,而且,高职高专学生的英语水平也需要通过翻译课加以提高。因此,高职高专商务英语专业应该而且必须开设翻译课。
二、高职高专商务英语专业翻译课程现状本人针对广东各高职高专院校商务英语专业翻译课程的设置和教学状况进行了调查,发现对于翻译课的重视程度不尽相同。在翻译课设置方面,大致有两类:一类未设置翻译课,如广州民航职业技术学院,为了弥补这方面的不足,他们开设了口语课。第二类设置了翻译课,在这类院校里,又可以分成三种情况:一是只开设笔译课,如广东工贸职业技术学院等院校;二是开设了笔译课和口译课,如广东财经技术学院;三是开设了商务英语翻译课,在教学过程中,兼顾口译和笔译,如番禺职业技术学院、广东轻工职业技术学院等。由此可见,翻译课已经引起了大家的重视,但显然还需要更加重视。


三、高职高专商务英语翻译课程改革的依据在翻译课的教学过程中,笔者越来越感到进行课程改革的必要性。本人认为,进行翻译课的改革势在必行。
第一,从职业教育本身的要求看,对高职高专商务英语翻译课教学进行改革是职业教育本身的迫切要求。职业教育是一种就业教育,必须始终把就业放在第一位。就商务英语专业而言,必须加强学生就业的竞争能力,这其中就包括翻译能力。
第二,从毕业生跟踪调查情况看,他们中90%以上的同学要求教师在以后的教学过程中更加重视翻译练习,特别是口译训练。本人一直在跟踪我系毕业生的就业情况,他们中至少50%以上的毕业生都从事和翻译相关的工作,有些做的是笔译,有些做的是口译,也有些笔译、口译兼做。因此,他们的要求就是社会实践对翻译课教学改革的要求。
第三,从学生问卷调查看,同学们强调了口译及其练习的重要性。在上翻译课之前,本人在所教授的04级商务英语1班和2班做了调查问卷,主要是调查他们对翻译课的教学形式、教学内容和教学方法的意见。问卷内容如下:你认为翻译课更应该重视笔译还是口译?其合理的比例如何?就翻译课的教学内容而言
,你认为最应该注重哪些?就翻译课的教学方法而言,你认为应该以教师为主还是以学生为主来组织教学?结果发现:在教学形式上,认为应该教授口译的占84%左右;认为口译、笔译兼重的占16%左右。在教学内__容上,70%左右的同学认为应该教授实用英语,如合同书、说明书等。在教学方法上,100%的同学要求加大学生练习的比例和力度,强调“以学生为中心”。

 
6周以后,本人再次做了问卷调查,主要让学生就前一段时间上过的课程给出意见和建议,结果和前一次调查差不多。总之,“以学生为中心”的教学理念要求教师在制定教学大纲、教学计划书、教学进度、教案等教学文件时一定要考虑学生的需求、能力等实际情况;在进行课堂教学时要激励学生最大程度地参与到其中。
第四,从专业指导委员会的反馈看,委员们最了解企事业单位所需要的人才状况,他们也强调了进行教学改革的必要性。我系商务英语专业于2002年9月成立商务英语专业指导委员会,聘请企事业单位决策管理者及专业人士加入专业指导委员会,参与教学计划的讨论和制定,部分委员还通过举办讲座,担任外聘教师,以组织、安排学生在实习期间参观公司或工厂的方式参与到教学过程中。


四、高职高专商务英语翻译课程改革的设想事实上,我系领导和众多教师早已在探索如何进行翻译课教学改革的问题。刘春林主任提出“模块说”,即在翻译课上将要教的口译和笔译内容分成模块,反复练习;宋梅梅副主任提出并已经实施了翻译实训课(定名为“应用翻译实践”),准备在2005级学生中开始操作;一直担任翻译课教学工作的商务英语教研室主任丁红朝提出要区分翻译实训和商务谈判,但要实现二者互补的设想。本人近几年一直担任翻译课的教学工作,制定了翻译实训课的教学大纲、实训指导书和题库,而且本人一直在摸索如何更好地进行翻译教学的问题。为此,本人到很多院校进行了调查研究,比如到广东外语外贸大学了解本科生和研究生的翻译课是如何设计、如何教学的,同时了解其他高职兄弟院校商务英语专业翻译课的基本情况,希望对自己的翻译课教学改革有所启迪。在此基础上,本人提出了高职高专商务英语翻译课程改革的设想。


(一)增加口译在翻译课中的比例,在条件成熟的时候开设独立的口译课口译如今越来越受到重视,口译人才日益成为稀有人才。我系的跟踪情况表明,很多毕业生从事着口译工作。我们并非期望每个毕业生都成为合格的同传、连传人员,那需要艰苦的训练和一定的天分。但是,我们可以培养能够做一般口译工作的人员,很多公司需要这类人才。我们重视口译教学,更重要的目的是要通过大量练习让学生提高口语能力,同时掌握更多的商务知识。所以,我们认为,可以在时机成熟的时候开设独立的口译课。不仅我们有此想法,很多院校已经或已准备这样做了,如广东轻工职业技术学院就加大了口译的比例,而广东财经职业技术学院准备不再开设翻译技巧课,而只保留外贸口译课。
(二)充分重视翻译实训课,必要时可将学生带到交易会现场实训课是职业教育的特长所在,所以我们一定要重视并充分发挥其优势,提高学生的英语实践能力和就业竞争力。我们把翻译实训课分为口译和笔译两部分,口译的主题是和商务有关的话题,如接待、询价、报盘、还盘等;笔译则做一些实用的翻译练习,如对说明书、合同、信用证等的翻译。本人还有一个设想和丁红朝老师不谋而合,即:将学生带到交易会现场,进行口译教学和练习。根据从2006年10月广州出口商品交易会回来的我系2004级商务英语1班、2班、4班的同学反映,他们的收获很大,主要有以下几点:一是感到自己的听力水平不够,以后要加强训练;二是了解了外贸流程以及该注意的问题;三是了解了在外贸活动中跨文化交际的重要性;四是刚开始的时候不敢和老外搭腔,老外问一些简单的问题都会感到无所适从等。这些锻炼和经验肯定要超过一周翻译课所学的内容。
(三)从学生那获得第一手的信息和资料在制定教学大纲、教学计划书、进度表、教案等教学文件之前,一定要向学生做问卷调查,在学生中进行访谈,同时进行毕业生跟踪调查,以获得第一手的信息和资料。
(四)口译要注重商务方面的内容,笔译要做有实际意义的练习在翻译课程的内容选择上,和本科生以及研究生的翻译课不同,职业教育更应强调技能训练,更应强调就业竞争力的培养,因而更具针对性。职业教育的要求是“实用为主,够用为度”。
(五)在教学形式多样化的同时,体现“以学生为中心”这一理念在具体的课堂教学中,只有形式多样化,才能调动学生的学习积极性,让他们最大程度地参与到教学中来。如本人在上口译课时,先给一个主题,如报盘,让学生三个人或四个人一组课下准备,然后在课堂上表演口译,这样极大地调动了他们的积极性,他们都要求今后多做类似的练习。本人还根据学生专业词汇量有限的现状,每次补充一些新词,很受他们欢迎。
本人的教学方法还有:给出相关词汇,让学生必须使用这些词汇设计对话,同时由第三人对之进行口译,同样也收到了意想不到的良好效果。高职高专商务英语专业翻译课程论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非