英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语词汇对翻译负迁移的现象

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-05编辑:hynh1021点击率:1964

论文字数:10100论文编号:org201305031047208878语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语词汇负迁移汉英翻译

摘要:通过分析学生翻译作业中同汉语负迁移有关的词汇偏误,可以看出母语负迁移的影响对外语学习产生的干扰是客观存在的。因此,教学中全面、准确地把握母语负迁移,对促进学生熟悉和记忆英语词汇,提高学生的翻译能力有着不可估量的作用。

一、前言


最后验证假设并得出结论。语言迁移自Lad。(1957)在《跨文化的语言4.实验材料:翻译试题。试题为20个句中词学》中提出之后,就逐渐成为了二语习得领域的研汇的汉英意义有明显差异的句子。要求受试对象在究中心之一。此后,许多学者都试图对其进行定义。60分钟内完成句子的汉译英。直到美国学者Odlin对其进行了全面而严格的诊5.数据收集与整理:所有数据均来自测试试释:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者题。2011年3月28日对华南师范大学增城学院计没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的算机系大学二年级的三个班级进行了翻译题的测影响。(odlin,1989:27)语言迁移可以分为两类:试,并对测试结果做了详细分析。正迁移和负迁移。在语言学习过程中,母语与目标6.实验结果:学生在汉英翻译中词汇层面的语的相似之处能促进第二语言的学习,这是正迁汉语负迁移问题经常出现,其中尤以搭配意义迁移移;母语与目标语的差异之处会阻碍第二语言的学偏误居多。https://www.51lunwen.org/wordings/  在学生犯的924个迁移偏误中,总共有习,这是负迁移。(Odlin,2001)742个偏误与词汇相关。这些偏误的类型和出现频英语教学的目的是为了学习者能用英语自由率如下:(1)搭配意义迁移偏误占总迁移偏误的交流、翻译自如。但在经过多年的英语教学后,教56一O%。由实验结果可知,搭配偏误还可细分固定师在学生的翻译作业里,发现各种各样的偏误还是搭配、词序和冗余这三类,分别占搭配偏误的层出不穷。该状况的重要原因之一是汉语词汇的负58.5%、12石%和28.9%。(2)附加意义迁移偏误迁移影响。因此,对汉语词汇负迁移及其影响的研占总迁移偏误的36一2%。(3)理性意义迁移偏误占究很有必要。总迁移偏误的7.8%。


二、汉英翻译中汉语词汇负迁移现象的实验设计


三、汉英翻译中汉语词汇负迁移现象的实验分析


1.实验目标:研究汉语词汇层面迁移偏误的汉语和英语在词形上相去甚远,因此词汇迁移种类、出现的原因及频率。几乎不会在词形层面上发生,而常见于词汇意义的2.实验对象:大学本科二年级非英语专业的迁移。任何涉及汉英词汇层面迁移的研究,皆以探120名学生。他们有一定的中英文水平,且刚开始讨词汇意义为起点。学习翻译,汉英之间的差异更有可能让他们以汉语1.汉语词汇理性意义的迁移偏误的思维方式来理解词汇或句子。理性意义是人们普遍认可的语言交际的核心3.实验方法:偏误分析法和对比分析法。首因素。理性意义是词汇的基本意义,对翻译一样重先建立学生在汉英翻译过程中可能会出现汉语词要,对理性意义的误解会造成交际障碍。实验发现汇负迁移的假设,然后搜集材料,分析文本和数据,只有7.8%的学生犯理性意义迁移偏误。因为在一定程度上,在英语和汉语中,一个单词的所指意义所指向的“对象”基本相同,只是词汇的语义范畴有所不同。比如亲属关系的称呼:英语中的“unde”意义广泛,可以指“父亲或母亲的兄弟”,而汉语中“叔叔”一词仅用来指“父亲的弟弟”。2.汉语词汇附加意义的迁移偏误附加意义是指社会、阶级、集团甚至个人在词或短语的核心意义之外附加的意义,其意义指代人们的情感及对这个单词或短语所指事物的态度。在学生所犯的全部错误中,此类错误占36.2%,发生机率排第二位。翻译本身是个具有争议的话题,因为词汇的附加意义在不同语言范畴下会不同。附加意义是词汇的情感联想意义,常与理性意义相对。在学生的翻译测试中,因受母语的影响,他们几乎没有考虑词在目标语中的附加意义。如:“她今天很忧郁(用某种颜色词)”。53.2%的学生用“grey”表示“郁闷”。中国人有“灰色心情”的说法,表示心情郁闷,所以大都选“grey”来翻译。然而在英语中,“gre厂没有汉语中所含的这个意思,常用“blue”表达伤感、郁闷的自情。3.汉语词汇搭配意义的迁移偏误搭配意义指词与词在上下文中通过彼此关联传递的意义。英语和汉语中的某些词具有相同的理性意义和附加意义,但其搭配意义却可能相差很大。搭配意义迁移偏误,占总迁移偏误的56一。%,居最高。这一现象主要是因为受试者错误地将汉语的搭配原则用在英语中引起的。搭配是一门语言特有的,要想弄清楚英语单词的搭配组合,即在特定的情况下选择什么样的单词,必须知道此单词的形态、句法行为、功能限制或情景限制、语义值或其外延以及其次要意义或内涵(Riehard,,1976)。但是,这很难做到,因为英语中的词汇很多,每一个词项都会有不同的内涵,而汉语中的汉字相对要少,却有很强的能力与其他词项搭配来表达英语中同样的意义。(俞理明,2004:118)(1)固定搭配某个表达经常听到、经常使用,在我们脑海中的印象便会根深蒂固,这就是所谓的固定搭配。比如,“eouehpotato”,“makesense”或“apieeeofeake”等等经常捆绑使用。每种语言都有很多固定搭配,学生学英语的最大障碍就是没有学好搭配规则。比如“天空突然变得乌云密布”。在受试的120个学生中,26人把“乌云”翻译成“blaekcloud,”。下雨前云的颜色可能呈黑色,但英语中常用“darkdouds”表达,这是固定搭配的用法。学生若直接使用源语中的词汇对应去替代目标语中的固定搭配是不合适的。(2)词序词序错误是由于汉英词序不同引发的迁移偏误。比如“在场的所有人开始高喊”。对于“在场118的”,汉语中把它放在“所有人”的前面进行修饰,而英语中“Present”用在相应的词汇后面做后置定语,写成“allpeoplepresent”。这就使得汉语和英语的词序刚好相反。而许多学生使用“allPresentPe叩le”来表达此意,这正是因为母语干扰所致。(3)冗余汉英翻译中多余词汇现象所述为“多余的名词和动词”、“多余的修饰语”、“同义堆叠”、“重复指称”等类。(Pinkham,1998)比如“这些项目在合同中白纸黑字写得清清楚楚”,大多数学生用“whitepaperandblaekletters”或者“blaekeharaeter,。nWhitepaper”表达“白纸黑字”,这可归结为冗余。一般来说,写字用白纸,写的字呈黑色,因此没有必要逐字表达这么清晰。在英语中只须用“inblackandwhite”表达就行。还有很多学生在句尾加上“elearly”,汉语中可以在后面加,但英语中如果加的话就是画蛇添足了。这些都归结为没有必要的重复。


四、对汉英翻译教学的启示


首先,正确对待汉语词汇负迁移。要注意分析和区分错误类型,并引导学生进行自我纠正。其次,教师应当帮助学生在英语翻译学习中尽量用英语思维,摆脱汉语的影响。再者,在翻译教学过程中,特别是初级阶段,应对英语和汉语两种语言文化进行对比分析,鼓励学生时刻关注词汇的语际差异。最后,让学生灵活运用翻译理论和技巧。教师应结合具体翻译实践适当地向学生讲授翻译的基本要求和方法,并布置适当的翻译练习,让学生在实践中掌握翻译的基本技巧和方法。


五、结论


通过分析学生翻译作业中同汉语负迁移有关的词汇偏误,可以看出母语负迁移的影响对外语学习产生的干扰是客观存在的。https://www.51lunwen.org/  因此,教学中全面、准确地把握母语负迁移,对促进学生熟悉和记忆英语词汇,提高学生的翻译能力有着不可估量的作用。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非