英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论视角下《牡丹亭》西班牙语译本的归化与异化 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-06编辑:vicky点击率:1284

论文字数:41025论文编号:org202207022207207606语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙语翻译论文

摘要:本文是一篇西班牙语翻译论文,剧作家是中国文学宝库的一部分,唐显祖的《牡丹亭》就是其中的佼佼者。2016年西班牙版本的出版证明了这一点,为此,我们选择了这一版本作为我们的研究语料库。通过深入分析,我们发现,在翻译这部作品时,译者主要采用归化和异化策略,并注意到这两种策略都是为了将包含文化元素的内容倾注出来。

ón entera del libreto del mismotraductor por la editorial Rascher Verlag, con el título de Die Rückkehr der Seele. Laversión traducida al inglés no apareció hasta 1939, cuando el sinólogo y escritor SirHarold Mario Mitchell Acton la tradujo y la publicó. Pero igualmente se trata de unatraducción parcial, que fue un conjunto de la Escena 7 Estudiando en el serrallo y la 9Limpiando el jardín. Otras versiones parciales consisten en la de Yang Xianyi yGladys Yang, traducción al inglés basada en una edición adaptada; la del sinólogoChang Hsin Chang y la de Ch’u Chai y Winberg Chai. Después, cabe mencionar elesfuerzo hecho por el profesor Cyril Birch quien publicó una traducción al inglés delas cuatro escenas de El pabellón de las peonías, con la cual recibió muchos elogios.Motivado por éstos, en el año 1980 salió a luz la primera traducción completa. 

Capítulo II Marco teórico

2.1 El enfoque funcionalista y la teoría del escopo en latraductología

2.1.1 El funcionalismo en la traductología

A lo largo de la historia, el tema de la traducción ha sido muy estudiado por losinvestigadores en todo el mundo. En el año 1972, James S. Holmes dio una lectura enel Tercer Simposio Internacional de Lingüística Aplicada en Copenhague, con el títuloThe Name and Nature of Translation Studies. Utilizó con exactitud el nombre detranslation studies para aclarar su conciencia de la disciplina, conocido como “latraductología” en castellano. A partir de este momento, los investigadores empiezan aprestar atención al análisis del procedimiento de traducir, a la reivindicación del papeldel contexto y a la función de las tipologías textuales. Con el paso del tiempo, serealizan investigaciones acerca del vínculo entre el texto original y su traducción,junto con la pregunta de cómo la traducción interviene el contexto.

En medio de la generación de los traductólogos de esta época destaca KatharinaReiss16: sus estudios tempranos eran sobre la teoría de equivalencia de Nida17, sinembargo, mediante las prácticas de traducción se dio cuenta de que no es posiblerealizar una equivalencia totalmente completa. De este modo lanzó su mirada hacia elobjetivo de la traducción. Pensaba que el análisis basado en el texto fuente ya no es fidedigno para la crítica de traducción, y ésa tiene mucho que ver con la función deltexto meta, es decir, para qué sirve la traducción18. En 1971 publicó su libroTranslation Criticism: The Potentials & Limitations, obra que después se considerarácomo el comienzo del funcionalismo. Dentro del libro cita varias opiniones de loseruditos hacia los diferentes tipos del texto original, por ejemplo, la de FranciscoAyala:

Pues la incalculable variedad de textos en que se concreta una culturaescrita ha de requerir una aplicación alternativa y siempre cambiante de lassoluciones diversas al problema que su traducción plantea en cada caso: nopueden traducirse de igual manera un tratado matemático, un discursopolítico, una comedia, un poema lírico19.

西班牙语翻译论文怎么写

2.2 Las estrategias de domesticación y extranjerización

2.2.1 El origen

Después de las postrimerías del siglo XX han aparecido muchos postuladostraductológicos del llamado postmodernismo, cuyos desarrollos, en realidad, se handebido al hecho de que las teorías del deconstructivismo fueron i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非