英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论视角下《牡丹亭》西班牙语译本的归化与异化 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-06编辑:vicky点击率:1286

论文字数:41025论文编号:org202207022207207606语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙语翻译论文

摘要:本文是一篇西班牙语翻译论文,剧作家是中国文学宝库的一部分,唐显祖的《牡丹亭》就是其中的佼佼者。2016年西班牙版本的出版证明了这一点,为此,我们选择了这一版本作为我们的研究语料库。通过深入分析,我们发现,在翻译这部作品时,译者主要采用归化和异化策略,并注意到这两种策略都是为了将包含文化元素的内容倾注出来。

a un enfoque al papel funcional del texto traducido, la reacción dellector y ha logrado ampliar la perspectiva traductológica. Entre las teorías delfuncionalismo destaca la teoría del escopo propuesta por Vermeer, la teoría másimprescindible para la ideología funcionalista. Considerando la traducción como unaacción con un objetivo determinado, basado en el texto fuente, el traductor puedeelegir estrategias traductológicas que favorece su propia meta.

La dramaturgia forma parte del tesoro de la literatura china y el libreto Elpabellón de las peonías creado por Tang Xianzu representa la cima de ella. Lapublicación de la versión española de dicha obra en 2016 lo ha demostrado y por estarazón seleccionamos esta versión como nuestro corpus de estudio. A través de unanálisis minucioso, descubrimos que para traducir esta obra la traductora Relinque haoptado mayoritariamente por las estrategias de domesticación y extranjerización.Además, observamos que se aplican las dos estrategias para verter el contenido queabarca los elementos culturales.

En realidad, es razonable que la traductora emplee ambas estrategias en latraducción de los elementos culturales. Por una parte, son los que caracterizan laliteratura china, ya que las formas y expresiones típicas de China reflejan la actitud ymentalidad de los chinos. Por otra, debido a la distancia cultural entre China y lospaíses hispanohablantes, la aplicación de una sola estrategia adolece de monotonía ytiene carácter mecánico. No obstante, cada traductor/traductora tiene su preferencia encuanto al uso de las estrategias y, por medio de observar la cantidad de los ejemplosde sendas estrategias se puede identificar que una es más usada que otra. Además deeso, mediante la preferencia en seleccionar la estrategia podemos deducir el “escopo”principal de la traductora. Eso consiste en el objetivo de nuestra tesina.

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非