英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语中的TransferredEpithet修辞功能分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:huangtian2088027点击率:3558

论文字数:2793论文编号:org201106061446197565语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移就修辞格表现形式修辞功能

气愤;例(6)中,“silent(沉默的)”本应修饰“thegirl’,,作者却将它移来修饰“hostility(敌意)”,使我们仿佛感到了那个女秘书冷漠无情、居高临下的态度,同时也让我们对种族歧视政策感到愤怒。

(三)生动新颖当属于人的修饰语移用于物时,作者便临时赋予无生命的事物以生命,使语言产生生动的效果,如:Theeurfewtollstheknellofpartingday,The10初ngherdwindsslowlyo’erthelea,Theploughmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.(ThomasGray,ElegyWritteninaCountryChureh-yard).晚钟殷殷响,夕阳已西沉。群牛呼叫归,迂回走草径。农夫荷锄犁,倦倦回家门。惟我立旷野,独自对黄昏。在田间劳作了一天的农夫,傍晚回家时自然感到疲惫不堪。但作者没有用“plodshiswayweahly,,(plod本意就是“很吃力地、缓慢地行走”,如这样使用,还略有累赘之嫌),而是使用了“plodshiswearywa尹。这一移就(同时也构成押头韵alliteration),使人深深地体会到,农夫经过一天辛勤地劳作,疲倦之至,甚至从田间回家的那段路也似乎变得更长,比平时更难走了。同样,当说明事物的形容词转用于说明人或与人有关的东西时,也能创造出生动幽默的效果。(1)Parenthetically1mustad而tthatitisn’teasytoresisterackingallthosenutjokes.Butresistl诚11.You’11getnoeheaplaughsfromthisartiele.附带说一句,我得承认人们是很难抗拒破译所有那些难懂的笑料的。但我会竭力抗拒。不运用脑子,你将无法感受到该文章中引人发笑之处。笑无所谓贵贱,也不能买卖。这里作者借用che叩来说明laughs暗示读者若想体会出文章中令人发笑之处,必须动脑筋。移就语言不合常规的搭配使其形式总是新颖别致,容易抓住读者的注意力,并能给读者特别深刻的印象。(2)And,asiftoe哪hasizethedi任ieultiesatanypreventionprogramhastofaee,扣uhadonlytowalk throughanye元ttofindlittlegroupsenjoyingquieteiga-rette.而且,像是为了强调任何预防措施都必定会面临的那些困难,你必须穿行于所有的出口,搜索那些正在偷偷地过烟瘾的三三两两的人群。quiet本来用作地点的修饰语,今却与cigarette搭配,可谓出格。但读者能领会其中的意思(quiet实际上修饰非谓语动词enj。如ng),且有一种新鲜感。

四、结语

英语移就修辞格是语言学习及文学欣赏中一种不可忽视的修辞手段。移就修辞格的运用,不仅使语言表达更加透彻人理而且使行文更加传快达意。学习时,必须透过字面理解其蕴含的意向,抓住其深层含义,掌握其特点,理解其所传达的情感和信息。

 

参考文献:

[1]三李冀宏:常用修辞人门[明.上海:世界图书出版公司,2000.

[2]李国南.辞格与词汇〔M〕.上海:外语教育出版社,2001.

[3]文军.英语修辞格词典〔M〕.重庆:重庆大学出版社,1992.[4]刘上扶.英语逻辑修辞纵横谈〔M」.桂林:广西师范大学出版社会,1998·

[5]黄任.英语修辞与写作〔M〕.上海:上海外语教育出版社,1996.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非