摘 要: 英语中有两对修辞格 (移觉与移就、拈连与异叙) , 在结构上有相同之处, 都是通过词语的移用法把两种事物进行比较, 从而达到一种动人心弦的艺术效果。因此, 许多英语学习者往往较难以区别它们。此外, 英语中还有一对容易混淆的修辞手法 (矛盾修饰法与隽语) , 它们给人的感觉, 就是自相矛盾, 但往往会起到出人意外的修辞效果。针对这一点, 本文就通过对比结合实例来辨析一下这三组修辞格。
一、引言
苏联维诺格拉多夫院士指出: 修辞学 ( rhetoric)“在某种意义上说 , 是语言研究的顶峰 , 是提高民族文化素养的理论基础。 ”也就是说 , 修辞学在语言发展进程中起着极其重要的作用 , 但修辞格 (figurative speech)则是修辞学中的一个重要组成部分。然而 , 许多英语学习者却不能很好地利用英语中的各种修辞格 , 特别对于几种容易混淆的修辞格 , 就更是难以掌握。比如说 , 在英语中就有两对修辞格 (移觉与移就、拈连与异叙) ,结构上有相同之处 , 都是巧妙地移用词语 , 把适合于甲项的词语移到乙项上去 , 从而产生一种强烈的动人心弦的艺术效果 , 但是却有一些英语学习者难以掌握它们的用法。此外 , 英语中还有一对容易混淆的修辞手法 (矛盾修饰法与隽语) , 它们给人的感觉 , 就是自相矛盾 ,甚至荒诞滑稽 , 但这两种修辞手法却魅力无穷 , 往往会起到出人意外的修辞效果。下面 , 就通过实例分三组来领略一下它们的魅力何在。
二、几种容易混淆的修辞格之辨析
(一) 移 觉 ( synaesthesia ) 与 移 就(t ransferred epithet) 1.synaesthesia , 指的是身体的一个器官受到刺激在另一个器官上触发的感觉。运用“移觉”这一辞格 , 就是让人的听觉、视觉、嗅觉、味觉和触觉相互沟通 , 相互转移 , 让某个器官的感觉移到一个或几个器官上。凭借相通的感觉相互映照 , 达到刺激审美想象、渲染意境的目的。如:1) black silence (黑色的寂静) — — — (由听觉转移到视觉)2) Soft music (柔和的音乐) — — — (由听觉转移到触觉)3) sweet melody (甜美的曲调) — — — (由听觉转移到味觉)4) cold face (冰冷的脸) — — — (由视觉转移到触觉)5) sweet light (甜美的灯光) — — — (由视觉转移到味觉)在例 (1) 中 , 就运用了有色之词“black”来描绘无色的听觉印象“silence” , 从而达到一种化平常为新颖的艺术效果。例 (2) 中的“soft”本属触觉印象 , 现在用来修饰“music” , 则是把听觉沟通于触觉 , 这样一来 ,好象音乐也有了利钝轻重之分 , 这就唤起人们附加的想象 , 使人获得更多的感受。当然 , 以上的其它几个例子也同样使用了这种使语言生动、新颖饶有情味的移觉修辞手法。
2.trans ferred epithet , 也叫“转移描述词” , 就是把通常适用于写人的情、性、心、志的词语转用于修饰与人的情、性、心、志有关的物。如:l) The Grapes of wrath (愤怒的葡萄)2) a surprised silence (惊讶的沉静)3) a White smile (苍白的微笑)在例 (1) 中 , “愤怒的”通常用于写情 , 但它被灵活的转借运用来修饰“葡萄” , 在此它就显示出了引人注目的艺术性质。同样 , 在例 (2) 和例 (3) 中 ,“惊讶的”和“苍白的”一般指人 , 但它们都运用了移就修辞格 , 从而就使得此处的“沉静”和“微笑”具有了一种特殊的情味。 这两种辞格结构上有相同之处 , 即都用了词语的移用法。但我们可以看到 , 它们具有本质上的不同。“移觉”必须有两个前提 , 即感觉相通 , 感觉移植 , 即必须有两种或两种以上的人体器官互相沟通。这种用词手法在美学上有极大的意义 , 它使各种感觉印象的描绘显示出不寻常的艺术意味 , 从而引起读者的联想、唤起读者的想象 , 使读者感受到形象描绘的美意。但“移就”辞格 , 却是把本应用来修饰人的词语转借用来修饰与人有关联的物。此种接花移木的措辞法 , 乃是一种描情、写性、显心、示志的特殊手法 , 它从旁着笔 , 婉曲地透露人的内心世界 , 往往比直说明言更能牵动人心。
(二) 拈连 (zeugma) 与异叙 ( syllep2sis)11zeugma , 也叫“轭式搭配法” , 就是用一个词来搭配两个名词 , zeugma的关键词只能与一个名词构成自然搭配 , 与另一个名词本来是根本不能搭配的 , 不过巧妙地借助前一个词的正常搭配运用到后者上。这样 , 不但不牵强 , 反而具有很强的表现力。如:1) Weeping eyes and hearts (一双双流泪的眼睛和一颗颗哭泣的心灵)2) to wage war and peace (发动战争与谋求和平)3) Kill the man and the Iuggage1 (干掉那个人和行李)4) …When I and my sorrows are dust1 (等我的尸骨化为灰飞 , 我的哀愁也随风散去 ……。 )例 (1) 中的 weeping (流泪的) 本来只能与 eyes(眼睛) 搭配 , 不能与 hearts (心灵) 搭配 , 这里就借助前者的搭配 , 巧妙地移用到后者上。例 (2) 中的 wage(发动) 本来只能与 war (战争) 搭配 , 不能与 peace(和平) 搭配 , “谋求和平”通常表达为 seek peace。例(3) 和例 (4) 中也同样运用了 zeugma 修辞格 , 此处就不一一赘述。
2.syllepsis , 就是用一个词同时与两个词相搭配 , 并且 , 根据它们一词多义的特点 , 与一个词搭配时用一种词义 , 而与另一个词搭配时却用另一种词义。如:1) He picked up his hat and his courage1 (他拣起帽子并鼓起了勇气。 )2) He halted in the district where by night are foundthe lishtest street , hearts , vows and libret tos1 (他到了一个市区停下脚步。到晚上在那里有最明亮的街道 , 最愉快的心灵 , 最轻浮的盟誓和最轻松的歌曲。3) He lost the game and his temper1 (他输了这一局 ,大发脾气。 )例 (1) 中的动词“Picked up”与 hat 搭配意为“拣起” , 而与courage 搭配却表示“鼓起” 。例 (2) 中的形容词“the lightest”搭配了四个名词 , 分别表示“最明亮的” 、 “最愉快的” 、 “最轻浮的”和“最轻松的”的意思。例 (3) 中的动词“lost”同时搭配 game 和 temper ,也正是利用了它一词多义的特点。运用zeugma与 syllepsis修饰法主要是为了追求幽默并通过结构上的等同性与语义上的一词多义性之间的矛盾来制造滑稽效果 , 但这两种辞格特点都是利用一个关键词同时与两个词相搭配 , 所以往往有许多人就把这两种修辞格混为一谈。其实 , 通过上面的例子我们不难看出 , zeugma所用到的关键词只能与其中一个词构成正常搭配 , 而与另一个词的搭配则是利用了前一个词的自然搭配来进行了转嫁。Syllepsis 的关键词则是根据它一词多义的特点来同时与两个词都构成正常搭配。
(三) 矛盾修饰法 (oxymoron) 与隽语 (paradox)1.oxymoron , 也叫“反意法” , 就是把两个意思截然相反的词或词组放在一起构成的一个辞格。像 cruelkindness、generous miser 、beautiful tyrant、proud humili2ty等
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。