英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语中的TransferredEpithet修辞功能分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:huangtian2088027点击率:3552

论文字数:2793论文编号:org201106061446197565语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移就修辞格表现形式修辞功能

英语中的TransferredEpithet修辞功能分析

摘要:英语的“移就”是一种特殊的语言现象,英语毕业论文也是一种常见的修辞格。“移就”的表现形式多样,其修辞功能也十分丰富,表现为言简意赅、借物抒情、生动新颖等。

 

关键词:移就 修辞格 表现形式 修辞功能

 

一、TransferredEpithet的概念

唐代诗人李白的《菩萨蛮》中,有过“平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧”这样的描写。“碧”是指绿色,它如何能伤心呢?在现代汉语中这种描写俯拾即是,如“快乐的绿林”、“磕睡的床”、“希望的田野”、“幸福水”等,这种描写在汉语修辞学中叫移就,即“甲、乙两项相关联,就把属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物。”汉语移就在英语修辞系统中叫做HyPanage(移就).H”allage一词借自希腊语的H即allassein,意为interehange(交换或转移),这种常用辞格又称作Trans-ferredEpithet(转移修饰)。美国语言学者戴维·格兰布期(压vidC~ha,199的给它下的定义是“为了简洁或生动之目的,通过诸如将形容词修饰语移至一个出人预料的位置而使语句的两个成份错位或临时组合”,如acarelessei脚ette,euriousfaet,invineiblei,oranee.原来属于人的careless和curious今分别移属于具体事物和抽象概念,invinci-bl~词使人联想到西班牙无敌舰队(the匆翻shinvin-dblefleet),这个说明人或具体事物的词现在却临时移来说明抽象概念ignorance(无知)。这些形容词修饰语在英语修辞学上被称之为转移形容词。英语中的转移修饰语,除形容词外还包括副词、名词、介词短语等,如tofiowlanguldly(无精打采地流动),alonelinesindustry(面向孤寡老人的社会服务项目),aCryofdispleasure(生气的叫嚷)。不过,在英语中运用得最多的还是形容词修饰语的移用。

二、TransferredEpithet的表现形式

(一)修饰语(形容词或分词)十名词anervouss而le微笑显得局促不安eritiealredink挑错的红墨水worriedimpatienee担心而又焦急aburningquestion急盼弄清的问题foolishtear愚蠢的眼泪honestsweat诚实的汗水reassuringarm让人放心的胳膊s而hngland微笑的大地pleasede却ression满意的表情

(二)系表结构Inspri眼theiee15treaeherous.春天的冰貌似坚实而实际上容易破碎。

(三)修饰语+名词1+of+名词2在这个结构中,名词1是与修饰语非常规搭配构成移就的事物,名词2是本来应该直接被修饰的事物。coolgurglingofthewater清凉的泊泪水声adeafeningronofathunder一声展耳欲聋的雷鸣…Theskyatenderpaletteofpinkandblue………天空宛如一块涂着淡淡的粉红色和蓝色的调色板…(四)名词+of短语从结构上看,of引导的短语应修饰前面的名词,但实际上是前面的名词修饰后面的名词。(1)Theboatdisappearedinamoun面nofawave.(=…inamountain--likewave)小船消失在排山倒海的大浪中。(2)GreatGrandmaheldontothethreadoflifebysheerforeeof诚11.(一…threa企likelife)曾祖母完全凭着意志力,维持她那岌岌可危的残生。

三、TransferredEpithet的修辞功能

如果说移就修辞格(包括英语和汉语)存在移用理据,那就是转移形容词与中心语之间总是存在某种联系,而这种联系是靠联想建立起来的。例如asleeplessbed,Sleepless与bed本无联系,但都与人有关,人是促成二者搭配的中介;gna初ng与poverty看似毫无联系,但都能给人带来病苦(肉体的或精神的),这种相似的作用是二者搭配关系的基础;SleePy与corner也不相干,但corner给人的那种黑暗而又宁静的感觉使人联想到眠者的安静模样,这种联想纽带使SleePy与Corner得以构成移就格。所以,英语移就格具备一种字面以外的联想意义,引人想象,发人深思。又由于这种联想建立在听觉、视觉、触觉等人的感官感受基础之上,移就语言又具有生动形象、新鲜活泼的特点,归纳起来就是下面三个方面:

(一)言简意赅运用transferredepithet,作者可以用简捷凝炼的词句表达出丰富的思想感情,从而避免句子的冗长,起到平衡句子结构的作用,这也是诗人们偏爱这种修辞手法的原因所在。例如:(1)FranklinRooseveltlistenedthbright--eyed,slingattention.(HermanWouk)(2)Therewasanamazedsilence.(GilbertHigher)(3)Welookbeforeandafter,Andpineforwhat15not;Oursineerestlaughter,Withsomepain15fraught;Oursweetestsongsandthosethattellofsaddestthought.(PereyByssheShelley)例(l)中作者用了两个移就格一“bright--eyed”和“Smilins’’,一个简单句,就将富兰克林·罗斯福当时那种激动、高兴和专注的神情描绘得栩栩如生。这句话也可改为“FranklinRoosevelt,whowasbright--eyedandsmiling,listenedthattentio”“FranklinRooseveltlistenedthattention,andhewasbright--eyedandsl-ingatthesametime.”但这样改写后的第一句不仅结构复杂(主从复合句),而且显得头重脚轻;改写后的第二句不仅冗长而且平淡无味。例(2)中,作者寥寥几笔就把一个并列句才能说清楚的情景展现在读者面前。例(3)中诗人仅用了三个移就格一“sineerest,’、“sweetest,,和“saddest’’,就把那种虔诚、悲伤的心情刻画得淋漓尽致,同时这三个形容词的使用还使这节诗产生了“asso-nanee,,(半谐音)的效果,另外,名词“laughter”和“thought”也用得恰到好处,使这一诗节产生了ababb韵脚。

(二)借物抒情通过使用移就格,作者能够将通常形容人的情感、意志的词语移到形容物上,从而达到借物抒情,以物咏志的效果。(4)T·S·Eliot的TheWaste肠nd的片段:WinterkePtuswarm,eoveringEarthinforgetfulsnow,feeding.Alittle诚thdriedtubers.很明显,“snow”(雪)是不会遗忘的,但它能够掩蔽、遮档,甚至覆盖整个大地。当整个大地被笼罩在一片白皑皑的大雪之中,人们对于生机勃勃的大自然还有几许记忆;人们怎能不感慨造物主的伟大,悲伤自我的渺少,无助。再如:(5)Sometimestheyzhrewbitsoffood,andgotseantthanks;sometimesamisehievouspebble,andgotashow-erofstonesandabuse(GilberrHighet).(6)Attheendoftheeorridorweenteredanauto-rnatielife.Thegirlmaintainedasilenthostilityandavoi-dedlookingatme(E.A.Braithwaite)例(5)中,作者将本应修饰句子主语“they(他们)”的形容词“misehievous(恶作剧的)”移来修饰名词“peb-ble(卵石)”,使读者不仅好像感受了希腊柯林听斯城的城民那种嘲弄的心情,而且也使读者对那些人的所作所为感到论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非