英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析古典诗词的意境特征及转译手法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-20编辑:hynh1021点击率:803

论文字数:3650论文编号:org201312182046371016语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗词意境特征转译法克隆

摘要:意境是理解古典诗词乃至整个中国艺术美学的枢纽。转译法犹如一叶小舟,将中国古典诗词的意境美由原语此岸渡到目标语彼岸,纵使两岸风景不同,甚至形态迥异,但同样能呈现出别样的意境之美。

一、古典诗词的意境特征


延展性诗词描绘着世间千变万化之状、千姿万象之态,为乐于寻根究底的阅读主体呈现无穷的艺术魅力,犹如溪流迂回不尽,意境具有延展性,开拓并丰富了鉴赏主体精神世界独特的美感享受。仅以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”为例,诗人想要营造何种意境留给读者无限的想象空间。由线到面意境无限的延展导致这两句诗可能有多解:有对朋友的怀念、担忧,又或许是诗人内心的孤寂如流水蔓延天际,亦或诗人才华横溢、抱负远大,向往更广阔的发展空间……诗词意境的延展性造就多元情感,虽为读者留下大片思维空白,却丰富了人们的想象与心境。这种延展性犹如水晶一般,每一束光照射所至,都闪烁着一种别样风采,以营造出“文章不厌百回读”的深厚韵味。不可计量性无限的参数和变数影响着诗词创作客体、创作主体及其创作心境,从而任何思维敏捷、思路清晰的文人对诗词意境做定量分析都如同蜀道难,这便是意境的不可计量性。意境的艺术容量究竟有多大?意蕴到底有多深厚?莫说读者,恐怕作者本身也无法言明道清。例如,李清照的“人比黄花瘦”,这种“瘦”无法被量化,而读者却能从中意会到其神韵风格。


二、意境表现手法极其转译


“克隆”意境,是中国独有的一个诗学和美学术语,较之西诗的直率,中国古典诗词更重含蓄隽永。鉴于两者语言和文化方面的不同,如何使中国古典诗词英译达到理想的效果,带给西方读者同等美好空灵的感受,译者对意境的把握极为关键。(一)主客互化意境是情景交融而成的一种美好艺术境界,以意蕴、情趣吸引并感染读者。意是情,境是景,意境是主观(思想、感情)与客观(生活、景物)相熔铸的产物。见张九龄“思君如满月,夜夜减清辉”英译文。A full moon is my heart,Which wanes from night to night.[4]该句主语本是一位对月思君的妇人,但译者在英译中并未将主体呈现,而将该妇人思念的情绪具体化,转译为思念的心,将原文比喻的主体和客体互换,以客体满月为主语,不仅和下句“夜夜减清辉”的主语统一,并且借助中西方共同理解的意象月亮明志,烘托思念之意,成功刻画了诗歌意蕴。可见,英译中主客互化是可以借鉴的一种手法。(二)动静互衬古典诗词中动静结合的手法,即静态描写和动态描写结合,使文章更生动、鲜活,富有感染力,以唐代诗人王维的《山居秋暝》为例“:明月松间照,清泉石上流。”前句写皎洁的月光从松树的缝隙里洒落到林间,非常寂静;后句写清澈的泉水从山石上流过,声音清脆。静态描写与动态描写兼具,月光下才能看到流动的泉水,流水的声音更反衬出山之幽静,以动衬静,动静结合,营造出山中清幽寂静的意境。该句英译如下。Among pine-trees bright moonbeams peer;Over crystal stones flows water clear.[5]译文转换了句序,将地点状语前置,倒装句的使用重组了空间,令读者更易领会月光袭来,泉水畅流的清幽意境。因此,转换原文句序,采用倒装的转化译法能更好地“克隆”意境。(三)虚实互生中国古典诗歌讲究“空故纳万境”,虚写是一种很重要的手法。意境讲究由特定的“实”指向不定的“虚”,又由“虚”转化为更单纯更丰富的“实”。这种虚实互生的手法在意境创造中应用极其广泛。以苏轼的《江城子》上阕为例:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”其译文为:For ten long years the living of the dead knows nought.Though to my mind not brought, could the dead be forgot? Herlonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I mygrief convey? Revived even if she be, oh, could she still knowme? My face is worn with care, And frosted is my hair.[6]“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉”是写实,表现了作者的哀伤和对亡妻绵绵不尽的思念;“纵使相逢应不识”是作者的想象,属于虚写,表达了作者对亡妻执着不舍的深情;“尘如面,鬓如霜”更是加深了哀伤的基调,这种虚实互生使该词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉。译文的独具匠心之处表现在疑问句的使用。陈述句略显呆板,而疑问句更显灵动。该诗英译中将陈述句转译为疑问句能更清晰地表达作者内心的苦闷与压抑,展现出凄凉之境。合理地运用语气转化无疑更好地“克隆”了中国古典诗词英译本呈现的意境。(四)色彩互映古典诗词中的颜色词随处可见,形色相依相伴,赋形态以色彩才使诗句盎然,因为汉语色彩词具有理性意义和衍生意义,这些意义为诗词增添了厚实的内涵意蕴。见李清照《声声慢》中“满地黄花堆积,憔悴损”,其英译为:God chrysanthemums litterThe ground, pile up, faded, dead.[7]原词中的“黄花”被转译为“God chrysan the mums”,我们知道汉语中黄花指菊花,而此处“黄”不仅表明了菊花的颜色,更呈现出凋零之景和女词人悲凉的心境。译作中将“黄”译为“gold”而非“yellow”,更能呈现出金色年华已逝,作者悲伤感慨之情,可谓在很大程度上营造出原词的意境。鉴于汉语和英语颜色词不同的内涵,对应颜色词的转译对意境的呈现意味深远。(五)灵音互应作为语符的文字本身即可塑造诗歌的内涵美。对于译者来说,如何用目标语将中国诗词中的声音内涵美展现出来是一项艰巨的任务。中国古典诗词即是一座大花园,其中不乏善于绘声的朵朵奇葩,仅以白居易《琵琶行》中的句段“:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”为例,许渊冲教授译本如下:The thick strings heavily thrummed like the pattering rain;The thin strings softly whispered in murmuring strain.When mingling heavy and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade.成串新鲜生动的比喻用以衬托琵琶女精湛的演奏技艺和精美绝伦的音乐效果。大弦的深沉繁密、撼人心魄,小弦的轻柔幽细、缠绵悱恻,大弦小弦齐奏时的清脆悦耳、圆润动听,使意境的呈现达到了丰富的艺术效果。该译文中,“heavily thrummed”与“softly whis pered”形成动作对比,“pattering rain”与“murmuring strain”形成声音对比,更易使读者身临其境,感同身受。“cascade”一词用于“大珠小珠落玉盘”的比喻意象翻译可谓绝妙,不仅给读者带来听觉意境的享受,而且为读者创造出“大珠小珠如瀑布落下”的视觉盛宴。这种转译比喻意象的方法巧具匠心,形神兼具地再现诗词意境。


三、结语


“从具体步入抽象,从有限趋向无限,从人生跃入宇宙,从现实返归历史,从实有遥接虚空”[8],这便是意境赋予中国古典诗词的美妙感,也将古典诗词塑造成中华民族五千年的文化丰碑。意境是理解古典诗词乃至整个中国艺术美学的枢纽。转译法犹如一叶小舟,将中国古典诗词的意境美由原语此岸渡到目标语彼岸,纵使两岸风景不同,甚至形态迥异,但同样能呈现出别样的意境之美。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号