英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

将言语礼貌溶入外语教学当中

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-27编辑:apple点击率:2339

论文字数:4243论文编号:org201112271032119800语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:礼貌跨文化交际英语教学

摘要:本论文探讨了英语教学中引进与言语行为相关的礼貌概念的必要性,注重学生跨文化交际中礼貌能力的培养。

将言语礼貌溶入外语教学当中——论文代写

Pick to: as a cultural phenomenon exists in all languages and cultures, but in a different culture method and politeness politeness criteria is different. Politeness and taboo, politeness and terms of address, politeness and compliment of three aspects such as Chinese-English comparison of politeness can be found in politeness is relative, has its own cultural characteristics, appropriate is the ultimate principle of pragmatics. In English teaching it is necessary to introduce and speech act related politeness concepts, pay attention to the students' cross-cultural communicative ability training in polite, making them accurately, grasp skilled with the use of communication strategies, so as to avoid as much as possible communication conflict.
摘 要:礼貌作为一种文化现象普遍存在于各种语言和文化中,但不同文化中实现礼貌的方法和礼貌的衡量标准却有所不同。从礼貌与禁忌、礼貌与称呼、礼貌与恭维等三个方面对汉英礼貌用语的对比中可以发现礼貌是相对的,具有各自的文化特征,得体才是语用的最高原则。在英语教学中有必要引进与言语行为相关的礼貌概念,注重对学生跨文化交际中礼貌能力的培养,使他们准确、熟练地掌握和运用交际策略,从而尽可能避免交际冲突的发生。

 

关键词:礼貌;跨文化交际;英语教学

 

语用学作为一门新兴的学科在20世纪70年代得以确立。这门学科研究的是不同语言交际环境下如何理解和运用语言。可以说,不了解语用学就无法真正了解语言的本质。[1](p.105-132)英国语言学家Leech在Grice的“会话原则”的基础上,提出了会话中的礼貌原则。[1]他认为“合作原则”只能约束交谈中说什么和如何理解,而无法解释人们为什么直截了当地说话。因此,他认为礼貌原则弥补了合作原则的不足,说明人们有时故意违反合作原则是出于礼貌的考虑。礼貌原则要求注意自身(self)、尊重他人(other),更符合语言交际的实质。交际双方只有在遵守礼貌原则的基础上,才能进行正常有效的交际。P. Brown和S. Levinson的“面子”指的是“每个人要求树立的社会形象”,具体包括两种面子要求:个人行动不受阻碍(副值面)和个人欲望得到认可(正值面)。他们认为很多言语行为都是面子侵袭行为(Face Threatening Acts),也就是说,这些行为从本质上就与交际双方或交际一方的面子相悖。讲究礼貌就是减轻某些交际行为给面子带来的威胁。[2](p.61-62)
从语用学的角度对汉语礼貌进行研究开始于20世纪80年代。一是介绍引进西方学者在此领域的成就;[3,4][5](p.87-100)二是将西方的语用学理论加以完善;[6]三是将西方理论同汉语的独特现象相结合,从而归纳出汉文化中礼貌原则。[7, 8]礼貌作为一种社会现象普遍存在于各社会群体之中,但是不同民族间文化背景的差异可能导致不同的衡量事物的标准,反映在礼貌上也是如此。因此,英语教学中有必要引进与言语行为相关的礼貌概念,注重学生跨文化交际中礼貌能力的培养,使他们准确、熟练地掌握和运用交际策略,从而尽可能避免交际冲突的发生。

 

一、汉英礼貌用语的语用差异
汉英文化的根本差异在于价值体系的不同,即汉文化的集体主义与英语文化的个体主义。个体主义的价值观以我为中心,以个人为本位,在跨文化交际中突出自我,主张个体价值至上,个体价值高于群体价值,是群体价值的源泉;追求惠损平衡,尊重个人领域和自由,采取策略避免冲突都是个体价值观的具体体现。而在汉文化价值观中,以群体为中心,主张群体价值高于个体价值,历来把个体看成社会的一分子,强调个体对社会、对他人的责任,讲究个体的自我内省和修养,强调人与人之间相互帮助和关心,注重尊老爱幼、亲仁善邻、谦虚谨慎。可以说,贬己尊人、相互关心、追求和睦和重视道德义务恰恰是集体主义价值观的具体体现。文化差异必然导致礼貌原则上的差异。本文仅就礼貌与禁忌、礼貌与称呼以及礼貌与恭维等三个方面进行探讨。
(一)礼貌与禁忌
由于文化差异和制约言语行为的社会规范不同,人际交往中涉及到的禁忌也不同。在英语文化中,隐私的外延比较大,所以一些汉文化中礼貌的言语行为,在英语文化中会被认为是侵犯了别人的隐私。中国人十分重视相互关心,在汉文化中几乎同“贬己尊人”准则一样重要。例如,中国人有时对别人,尤其是对亲人或朋友的事情发表直接的评论,或直接提出自己的建议。在跨文化交际中这样做就会与英语民族的隐私观发生冲突。在汉文化中,热情对待他人,对他人表示关心是礼貌的行为。两个中国人第一次见面就可能会互相询问对方的年龄、职业、婚姻状况、收入等以缩短交际双方的距离,而这些内容会被英语民族的人们视为粗暴地干涉他们的隐私。中国人之间为了表示关心,有时用祈使句,如“多喝点水”(Drink plenty of water!)、“多穿点衣服”(Put onmore clothes!)等;而这样的表达方式会使得英语文化中的人感到一种受冒犯的感觉,因为“Put onmore clothes!”和“Drink plenty of water!”带有保护性的、类似父母的口吻。这种关心通常可以用“I do hope you’ll be feeling better soon.”或“Haveyou been to the doctor?”或“Try and get somerest.”等方式来表达。有些问题,如“Is your hus-band/wife with you?”或“How many children haveyou got?”可能会使没有结婚的人很难堪,因为这一问题本身就预设了这个人是结了婚、有了孩子的。当中国人听说对方没有结婚且没有孩子时,会觉得刚才的话过于唐突,会说声“I’m sorry.”岂知这会使对方更加窘迫,因为对方认为你在听到他没有结婚、也没有孩子后感到很难过。
(二)礼貌与称呼
称呼语是日常交往中经常发生的沟通人际关系的信号和桥梁,最能明显地反映说话人之间的社会关系和社会地位。不同语言在称呼方式的使用方面存在着差异。从社会语言学的观点看,称呼行为具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是社会中权势(power)和平等(solidarity)的象征。根据Brown的研究结果,称呼语的使用有两种范畴:对等式称呼(reciprocal/symmetrical)和非对等式称呼(nonreciprocal/asymmetrical)。受差序格局的社会结构、传统伦理及血缘等社会因素的影响,中国较习惯于非对等式称呼语,在中国,非对等式称呼语表现为一种权势取向,它是垂直社会关系的标志。而英语国家受西方平行社会关系、个人本位的影响,人们崇尚的对等式称呼较充分地表示出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。[9](p.331-337)
在中国,下属不能叫上司的名字,学生不可直接叫老师的名字,孩子不可直呼父母的名字。否则就会被认为不懂规矩、缺乏教养等。而在西方,尤其是在美国,上述禁忌都属正常、切适的。言语交际必然是社会交际,而礼貌策略则暗示了交际的本质。汉语的称呼语可以用来达到个人目的,称呼语的改变往往意味着人与人之间的关系的改变。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非