英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Aesthetics ofCulturalTransfer in Langston Hughes’s TranslationsofW orks by Federico García Lorca, NicolásGuillén, and JacquesRoumain [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-01-11编辑:hynh1021点击率:7086

论文字数:3659论文编号:org201401101807183774语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:禁忌社会风俗价值取向

摘要:It’s themango tree, the oak, themahogany thatgives itrainwaterwhen it’s thirsty and shade it from the noonday hea.t That’s how it is—otherwise the rain carries away the soil and the sun bakes i,t only the rocks re-main. That’s the truth. It’s notGod who betrays us. We betray the soil and receive hispunishmen:t drought and poverty and desolation.” Délira/M other:“I’m notgoing to listen,”said Délira, shaking herhead. “Yourwords sound like the truth—but the truth’s probably a sin.”

(Bandia 62) thatenabled theHarlem bardto recreateBodasde sangreasBloodWeddingthrough the poetics ofmarginalization—an aesthe-tics that embraced race, ethnicity, and sensibility. Ifwe keep in mind thatHughes, like otherwriters from abroad, went to Spain to support the Spanish people in their struggle for freedom dur-ing the CivilWar, and that the oppressed Iberian population includedconversos, Jews and gyp-sies—theblackpeople of Spain—then we might conclude that his rendition ofBlood Weddingblackens Spanish discourse in the sameway thatMulatto darkens theAmerican canon in theUni-ted States. Consequently, the appearance on stage in 1935 of black Langston Hughes’sBloodWeddingalongwith Jewish JoséWeissberger’sBitterOleanderwould have been tantamount to acoup-d’ taton Broadway. The planetwas simply not ready for tha,t and soBloodWeddingvan-ished into themiry clay until itwas dug up in 1992. The lifeworlds ofLangstonHughes andNicolásGuillén coalesce in theHarlem writer’s trans-lation from Spanish toEnglish ofvarious poems by the Cuban bard written during the 1930s andgathered in the collectionCuba libre(1948). Hughes collaboratedwith Ben Carruthers in produ-cing thatbook ofpoems and they chose to keep the title in Spanish because“... itwas the orig-inal cry for freedom by black, mixed-race, andwhite‘patriots’who fought forCuban independ-ence during twomajorwars of the nineteenth century—theTenYearsWarof1868-1878 and theSpanishAmericanWar of 1895-1898”(Martin-Ogunsola 7). Cross-cultural transference andthe aesthetic expression ofcorresponding experiences are easier to perceive in theworksofHughesand Guillén than inHughes and Lorca.Cuba libre“sets a rebellious tone for a diverse collectionofson-poems from the ghettoes; ballads on Cuba’s dual (AfricanHispanic) heritage; elegies forsugarcane laborerswho resisted theMachado and Batista dictatorships; odes to fellowwriters likeLorca; and dirges to the unsungheroes and victimsof the SpanishCivilWar”(Martin-Ogunsola7-8). Guillén, too, was partof the internationalbrigade ofwriters and intellectualswhowent toSpain in 1937-1938. LikeHughes, Guillén embraced the poetics ofmarginalization to inserthiswriting into the canon ofWestern literature. A piece called“Blues”is the second example of how the poetics ofmarginalization achievescross-cultural transference. The Spanish version of that text is the seventh (untitled) section andlastpartofa lengthy poem called“WestIndiesLtd.”published byGuillén in 1934 in a collectionby the same name. The Spanish passage is prefaced by an announcementby Juan elBarbero, theson-playerwho orchestrates the whole piece:“Cinco minutos de interrupción. La charanga deJuan elBarbero toca un son.”    


 Ayer vi a un hombremirando, mirando el sol que salía; Ayer vi a un hombremirando mirando el sol que salía: elhombre estabamuy serio, porque elhombre no veía. (Sóngoro Cosongo/West IndiesLtd. 97-98)  I die if I don’tworkIt is important to note thatGuillén’s textwas inspired by Hughes’s 1932 poem“ScottsboroLtd.”, which dealswith the conviction ofnine innocentblack youngsters for the alleged rape oftwowhite female prostituteswho had hopped the same freight train the teen-agerswere riding nearScottsboro, Alabama (Mullen 112). Outof thatSouthernUnited Statesmatrix of racial and sexu-al violence comes the culturalpointofcontact thatenablesHughes to transmit the similarity ofex-perience from one poem to another. However, theHughes/Carruthers translation takes论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非