英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Aesthetics ofCulturalTransfer in Langston Hughes’s TranslationsofW orks by Federico García Lorca, NicolásGuillén, and JacquesRoumain [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-01-11编辑:hynh1021点击率:7087

论文字数:3659论文编号:org201401101807183774语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:禁忌社会风俗价值取向

摘要:It’s themango tree, the oak, themahogany thatgives itrainwaterwhen it’s thirsty and shade it from the noonday hea.t That’s how it is—otherwise the rain carries away the soil and the sun bakes i,t only the rocks re-main. That’s the truth. It’s notGod who betrays us. We betray the soil and receive hispunishmen:t drought and poverty and desolation.” Délira/M other:“I’m notgoing to listen,”said Délira, shaking herhead. “Yourwords sound like the truth—but the truth’s probably a sin.”

poetic l-icense by isolating the excerpt from the body of the originaland naming it“Blues”, anotherpotentmasconthat immediately unleashes an associative repertoire ofAfricanAmericanmusic. Althoughthe racial factor is not explicit in the Spanish version, the ethnic distance between the son-poemand blues-poem is lessened by the factthatGuillén structureshiswork around an antiphonal inter-play thatechoes the dirge-like qualities of theNorthAmerican genre. Some criticshave noted thatthemarked differences betweenlatinoandAfricanAmericanmusicmake itnext to impossible toestablish an equivalency. However, the similarity ofexperiencewith respect to the shared historyofpain and suffering, survival and triumph ofAfricans in the Diaspora cancels any formal differ-ences. Guillén’swork depicts the crisis of a personawho pivots between starvation (“I die if Idon’twork”) and exploitation (“and if I do, I die”), a situationwithwhich blacks throughoutthe Diaspora can easily identify. Also, the imprisonedman is blind, a condition that links him toNorthAmerican bluesmen like Blind Lemon Jefferson. In shor,t what the lateMartha Cobb re-ferred to as concepts of blackness—confrontation, dualism, identity, and liberation—permeatethe lyricism ofbothHughes andGuillén (53). By acknowledging the blues form thatGuillén hasalready adapted to hisson-poem, theHughes/Carruthers translation in essence reinforces the cu-ltural value system of the source language (Spanish) such that itbecomes aesthetically pleasing inthe target language (English). That is, both the Afro-Cuban and African American traditionsplace a high value onmusic as survival technique, mode, catharsis, and diversion. Thus, Ban-dia’s observation that“translation is an intercultural activity aswell as an intralingual one...”is cogent(55) since themusical sensibility thatbinds the two cultures is an intercultural activityrendered in an intralingualact(English). Furthermore, asAfricanDiasporawriters, Hughes andGuillén blacken theAmerican versions ofEnglish and Spanish like continentalAfricanwritersA-fricanize the European variants ofEnglish and French towhich they are heir (Bandia 61). In theprocess they ironically challenge as well as renew those tongues, which is thetour de forceofwhichwe spoke earlier. The empire truly does strike back. Around 1927, Haitian JacquesRoumain appealed to the intellectuals ofhis country toHaitian-ize or blacken the Parisianized literary tradition that stifled them. Thus Roumain wrote a novelwith aFrench-speakingNewNegro protagonis,t a politically conscious peasantwho comes back tohis native village ofFondsRouge after a fifteen-year absenceworking in the cane fields ofCuba.Unfortunately,Gouverneursde la roséewas published a fewmonths afterRoumain’s untimely de-mise in 1944.  As a tribute to him, Hughes collaborated with Mercer Cook in translating theFrench-speakingwriter’swork asMasters oftheDew. The novel is the story ofManuel Jean-Jac-quesDéliverance’s valiant struggle to findwater to relieve the drought that is ravaging his home-land. Moreover, it is a romance about the relationship between the protagonist and the beautifulAnnaise, whom he plans tomarry as soon as the irrigation project is completed. Tragically, www.51lunwen.org/TeachingEnglish/ Man-uel is assassinated byAnnaise’s cousinGervilenGervilis in a fitofrage overher rejection ofhim.AfterManuel’s death, the peasants unite to form acoumbite, or collective labor effor,t to trans-port thewaterhe had discove论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非