英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告修辞的着眼点和目标

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-12-11编辑:wangli点击率:2195

论文字数:4323论文编号:org201012110832114634语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告修辞方法美感效果劝说力

摘要:英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。

 

在语言交际、语言表达过程中,修辞技巧、修辞手段一直为人们所推崇,因为它们的使用能够增强语言的表现力和表达效果,使语言描述既生动形象、又富于美感。在英语广告中,为了提高广告文本的审美效果和劝说力,广告作者往往大量使用各种修辞技巧与手段。

 

一、广告修辞手法及其功能

(一)修辞格修辞手法及其功能英语广告中使用最直接,最有效的修辞手段是修辞格。修辞格是修辞艺术的浓缩形式,具有特殊的审美价值和劝说作用,因而是广告创作艺术不可或缺的有效手段。根据广告内容和形式的不同,可以选用不同的修辞格。这里,我们仅探讨英语广告创作中经常使用的几种主要的修辞格及其作用。

1.押韵。请看如下广告实例:(1) Gowel,l go Shel.l (Shell店广告)(2) Shoot itor loose https://www.51lunwen.org/englishpaper.html i.t (柯达胶卷广告)尽管这些广告语押韵方式不一,但它们有一个共同的特点,即读来或听来富于优美的乐感,使人获得视、听觉的美感享受。这种作用能使广告语吟来朗朗上口,使之过目不忘,因而便于广告的识记和传播。

2.隐喻。隐喻因具有特殊的语言表现力和生动性而广泛应用于英语广告创作中。请看如下广告实例:(3)Lightas a breeze, softas a cloud. (服装广告)

3.双关。为了取得一语双关的效果,留给受众丰富而美好的联想,英语广告创作大量采用双关(pun)手法。例如:(4) More sun and air for your son and heir.(5) A dealwith usmeans a good deal to you.(6) Coke refreshes you like no other can.这三则广告中,双关的使用都取得了很好的双重修辞效果。语言不仅和谐悦耳,读起来琅琅上口,而且颇为风趣、幽默,具有感召力。

4.排比。排比结构(parallelism)是对语言的象似性原则(principle of iconicity)的利用:并行排列的语言成分之间具有一种不可改变的一致性,一体性和相似性,相似的语言结构编织出相近的内容与含义。这种特点极有利于对产品或服务所具有的多种特点和优点进行描述。例如:(7) Sensuously Smooth. Mysteriously Mellow.GloriouslyGolden. Who can resist themagic ofCamusXO cognac? (法国酒类广告)

5.对偶。对偶是用匀均整齐的结构,衬以相反意义的词语,并对称地排列在一起,以加强广告的效果语言凝练,节奏鲜明,更好地衬托出广告的客体。(8) Business inmillions, a profit in pennies.

6.引用。名言、警句、俗语、谚语等大众话语千古锤炼,朗朗上口,易于诵读,易于流传。为充分利用这些特点,英语广告创作或直接或间接引用这类话语,以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品质,请看下列广告:(7)Sofa—So—Good(沙发广告)7.重复。重复是加强广告效果常用的修辞手段之一。反复出现同样的内容势必能达到强调的作用,加强读者心目中的印象。如:(10) Free, hote!l Free Meals! Free Transfer!For a free“stay-on-the-way”in Amsterdam.想必消费者早已为这么多的“free”心动了,这就是重复手法的价值所在。

 

(二)非修辞格修辞手法及功能为了增加宣传的力度,除了固定的修辞格以外,广告作者在制作广告文本的过程中还灵活创造,使用一些特殊的修辞手法与技巧,以取得新奇诱人的修辞效果,现举例说明一些典范的手法:(11) Come toOUR fruice. (饮料广告)(12) Frrresh! (奶油广告)例(11)使用两种手法:就句法而言, our不该大写,但在强调“我们的”这一具体广告语境中却显得非常得体,实现了加强语义的交际目的,即兴由fruit和juice合并而成的fruice能够给受众产生一种新异感,并吸引其注意力。例(12)是一个成功的创新广告,它符合语言使用的数量象似原则(quantitative ico-nicity):中间多加了两个r的frrresh意味着比fresh(新鲜)更fresh,也同样具有新异之样。这种手法在语言表达上故意欲言又止,给受众留有思维和想象的空间,产生“此时无言胜有言”的特殊修辞效果。

 

二、英语广告修辞的翻译方法

1.对应法。对于英汉基本对应的修辞手法,翻译时可直接采用对等的辞格,这即是广告修辞中的对应法。(12)Unlikeme, myRolexneverneeds a res.t (Rolex牌手表广告)跟我不一样,罗来克从不需要休息。

2.变换法。英语中的某些修辞手法,如押韵、双关等,在英汉翻译过程中不便于直译。为了减少损失,弥补不足,只好发挥汉语修辞的优势,采用不同类型的辞格进行翻译,请看下面的汉译尝试。(13) Have a nice trip, buy—buy. (Heathrow机场免税商店的门前广告)祝购物者一路顺风!(14) You can buyHappiness. (Clairol公司幸福牌染发水广告)购买“幸福”,拥有幸福。英语中的此类广告修辞虽然难于在汉语中直接译出,但以英汉跨文化交际语境为基础而灵活采用汉语辞格,同样能在汉语受众的接受心理中产生较好的美感效果和劝说之力。

3.添加法。在广告翻译过程,既使在原文没能使用修辞手法的情况下,也可以灵活采用目的语中的某种修辞手法,以获得理想的译文,这即是广告修辞翻译中的添加法。例如:(15) A diamond is forever. (德比尔斯公司钻石戒指广告)钻石恒久远,颗颗永流传。例(15)用汉语的对偶辞格将不含修辞手法的原文恰到好处地译出,突出了该杂志浓郁的人文特色,成功地诉诸了人的情感需求。4.汉化法。汉语语法表达中有一个非常突出的措辞特色,即四字格成语或短语。四字结构具有内容固定,言简意赅,形式规划等美学特征,因而运用极为广泛。在广告翻译过程中适当运用四字结构,能够发挥汉语的优势,取得易为汉语受众所接受的独特修辞效果。请看如下译例:(16) Good to the lastdrop. (麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。英语广告修辞是一个丰富多彩的领域,多样化的修辞策略、技巧和手法是英语广告文本实现其美感效果和劝说之力的依托。

 

整体而言,只有依托修辞,英语广告才能更好地实现其审美价值和信息价值。就英语广告修辞的汉译而言,译者不仅要遵循翻译的普遍原则,而且要遵循一种与其他文体所不同的策略,跳出原文的限制,从跨文化、跨语言的角度来审视原文的功能与效果,并发挥自己的创造才能。对原文语篇中涉及到的词语以及修辞手段进行相应的保留或转换调整,而对于原文中未采用修辞手段的语篇,译者也可以大胆地运用修辞手法使译文更具艺术性和说服力,实现广告的最终目的。

 

[参考文献]

[1]Bovee, C.L.&.W. F. Arens.ContemporaryAdvertising [M].Homewood. and Boston: Irwin, 1992.https://www.51lunwen.org/englishpaper.html

[2]Burton, P.W. Advertising Copywriting [M]. Columbus, Ohi-o: Grid Publishing Inc., 1983.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非