英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语广告文案口号中头韵修辞的翻译方法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-20编辑:meimei点击率:3624

论文字数:6212论文编号:org201106201653409913语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告口号头韵广告翻译

摘要:本文通过广告的特点结合大量真实语料,探讨英语广告口号中头韵修辞的翻译问题。英语论文网提供广告英语代写服务,联系电话:139 1720 6902 qq:9499 25041

摘 要:作为英语广告文案的精髓,口号中大量应用头韵修辞。英语中的头韵对应于汉语中的“双声”,但前者比后者的应用要广泛得多。基于此,在英语广告口号的汉译中,除了充分利用汉语的音韵修辞以外,还要借助于其它手段进行补偿,如四字格、对偶、排比、固定结构等。

 

关键词:英语广告口号;头韵;广告翻译

英语论文格式 英语广告文本通常由标题、口号及正文三大要素构成,其中广告口号(advertising slogan)的地位最为重要。它是在一段时间内反复使用的特定商业用语,具有强烈的宣传鼓动和加强印象作用。它是广告主从长远的经济利益出发,在一定时期内相对稳定并反复使用、体现品牌定位策略和诉求策略的一两句最引人、最动人、最感人、最惹人注目的精彩言辞。它具有目的性、观念性、稳定性、反复性、鼓动性和效应性等特点[1](P159)。因而广告口号一般来说要尽量简短,并且容易记忆。广告口号要做到易记,最有效的办法就是要注意节奏与韵律,念起来非常顺口[2](P90-91)。押韵是广告,特别是广告口号中使用最多的修辞手法。而英语中,押韵又有头韵、间韵、尾韵之分,其中以头韵最为常见[1](P110-111)。从文献上看,有些研究者注意到了头韵的翻译问题,但是专门针对英语广告口号中头韵修辞的翻译研究还很少,也不够深入[3]。本文结合大量真实语料①,探讨英语广告口号中头韵修辞的翻译问题。

 

一、英语广告口号中头韵修辞的应用
英语alliteration(头韵)一词源于拉丁语alliteratio,意为重复使用同一字母。它原是古英语诗歌的主要押韵形式,后来广泛应用于诗歌、散文、谚语、广告等各种体裁中[4](P4)。头韵的应用,可以使文字悦耳愉目,更加和谐,加强节奏感,产生韵律美,增强表现力,看上去整齐规则,读起来悦耳动听,听上去琅琅上口,给人以深刻印象,让人回味无穷。一般认为,头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。但事实上,根据押韵部分的成分,头韵又可以细分为若干个次类[4] [5] [6]。通过分析,我们发现,英语广告口号中的头韵主要有以下七个次类: 1.词首辅音的重复,如Sacrifice Sale(清仓甩卖); The Citi never Sleeps(花旗银行)。2.词首辅音连缀的重复,如A tradition of trust(美林金融服务公司)。3.词首元音的重复,如You’re Better off under the Umbrella(某旅游保险公司)。4.词首音节的重复,如Maybe Shes' Born with itMaybe its' Maybelline(美宝莲化妆品)。5.词首字母重复但是发音不同,如MyGoodnessMyGuinness(吉尼斯啤酒)。6.相近发音的重复,如Tide’s in, Dirt’s out(汰渍洗衣粉)。7.非重读音节中或音节的中间或末尾,如Notall cars are created equal(三菱汽车)。另外,同一个词汇的重复使用也可以构成头韵。在广告文案实践中,以上各种类型往往交叉综合运用,如TodayTomorrow Toyota The Best Built cars in the world DriveYourDreams(丰田汽车)。广告口号中还往往使用同源词及临造词等来构成头韵。如FriendlyAmericanswinAmerican friends(美国旅游服务公司),We know eggsactly how to sell eggs(禽蛋广告)。在前例中, friendly和friend构成同源词词对,而后例“借景生词”,临时杜撰出单词eggsactly,从而构成头韵,令人印象深刻。头韵的巧妙应用可以将广告口号的作用发挥到极致。头韵因其明快的节奏和韵律,能够有效地渲染气氛,充分地吸引受众的注意力,使口号更加简明生动,形成强烈的对比,勾起受众的购买欲,促成他们的购买行为。

 

二、英语广告口号中头韵修辞的翻译
黎凡[7]提出,广告语言的发展向广告翻译提出了严峻的挑战。广告口号作为广告语言的精髓,其翻译更是困难,而如果想要使译文在功能上和原文对等,同时翻译出原文中头韵的机智和语音象征作用,更是难上加难[8](P29)[9](P90)。通过考察大量文献和实例,我们发现英语广告口号中头韵的翻译可以应用下面几种方法。
(一)双声与叠韵
双声和叠韵都是汉语中的音韵学术语。现代汉语中,双声是指两个字声母相同,如伶( ling)俐 (li),声母同是l[ l]。叠韵是指两个字的韵腹和韵尾相同,如依(yi)稀(xi),韵尾同是i[ i]韵。双声叠韵透出一种回环美,能够大大增强语言的节奏感和韵律美,取得很好的宣传效果。所以,在英语广告口号的翻译中,可以利用双声叠韵来翻译英语中的头韵,如: 1.EnjoyCoca-Cola.请喝可口可乐。(可口可乐) 2.Have a Break. Have a Kit-Ka.t轻松一刻,奇巧时刻。(奇巧巧克力) 3. Sacrifice Sale.大甩卖。(促销) 4.TodayTomorrow Toyota.今天,明天,丰田。 (丰田汽车)例1和例2都是利用双声来翻译头韵的成功案例。在例1中,Coca-Cola中的字母c和音节co交叉押韵,而汉语翻译“可口可乐”非常巧妙地运用了声母k的发音,形成了双声词“可口”,而且进一步和后面的“可”连用,很好地照顾到了原文中的头韵修辞,发音响亮,易读易记。同样的,例2中的品牌 “Kit-Kat”翻译成“奇巧”,英语的头韵译为汉语的双声,非常巧妙。但美中不足的是英语中表达清脆口感的/k/音在翻译中失去了,幸好,这一点在其汉译的两个“刻”中得到了弥补。例3和例4都是成功利用叠韵翻译头韵的案例。在例3中,原文押s/s/韵,而译文叠韵为ai[ai]。在例4中,原文音节to-押韵,而译文叠韵为ian[ian]韵。但是,利用双声叠韵翻译头韵的广告口号成功案例很少,即便是有,也往往是部分地应用,而且多是品牌名称的翻译。也就是说,绝大部分英语广告口号中的头韵无法利用汉语的双声叠韵来翻译。其根本原因在于头韵和双声叠韵之间存在着巨大差别。这是因为, 1.从构词单位来看,英语中的头韵以词为单位,从而构成更大一级的词组、小句或句子,而汉语双声叠韵以字为构成单位,在现代汉语中主要用来构成词汇。2.从构成成分来看,在英语头韵中,押韵成分可以是辅音字母、辅音连缀、元音、音节等等,数量上可以是两个、三个、四个或更多,排列上或相邻或相隔,不一而足。而汉语双声叠韵必须是两个同声或同韵字紧靠在一起,而至于这两个字是否同属一个词或词组不受限制。3.从所在语言地位来看,头韵作为英语中最重要的语音修辞手段,发轫于诗歌,其渊源古老,至今仍在各类文体中广泛应用。而双声叠韵盛于六朝,在宋朝逐渐失势。至今只能算是一般的修辞语言的方式,或一种文字游戏[10]。上述种种原因交织在一起,势必造成翻译中头韵与双声叠韵难以对等。
(二)摹声与叠字
英语中的头韵有时和拟声词一起应用,更能增添广告口号的表现力。在翻译中,可以运用摹声法来处理。试看下面两例: 5.Plop, Plop, fizz, fizz, oh, what a Relief it is!扑通,扑通,嘶嘶,嘶嘶,噢,真舒适自在啊! (Alka-Sltzer消食片)在例5Alka-Sltzer消食片的广告中,单词plop与fizz重复使用,头韵与拟声词交叉应用,描绘出一副生动可爱的场景。译文应用了摹声法,生动地再现了原文的音律和节奏。如前所述,头韵中押韵成分并不一定是完全的拟声词,而是具有一定的语音象征作用。在翻译中,也可以应用摹声的方法来处理。如: 6.No drips. No drabs.不会滴滴答答。(某品牌水龙头)在例6中,辅音连缀dr押/dr/韵,同时单词no重复使用,使得短小精悍的广告口号表意丰富。译文“不会滴滴答答”摹拟了自来水滴漏的声音,同时使用叠字法,传神地再现了原文的音律美。比直译“滴水不漏”更加形象。
(三)四字格结构
四字格结构是汉语中四字并联形成的一种特殊的语言表达形式,数量庞大,常见于成语、谚语、俗语、甚至日常口语中,这种结构简明扼要、精当凝论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非