英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

双关语应用技巧分析-广告翻译论文-代写英语论文

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-05编辑:huangtian2088027点击率:3024

论文字数:3255论文编号:org201108050653595199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告双关应用翻译

摘要:双关语是一种修辞手段,在广告中应用非常广泛。随着现在广告的飞速发展,双关语也成为了英语广告中运用最多的修辞手段之一。文章通过引用大量例证来说明双关语在英语广告中的应用,并进行分析。

广告英语中的双关语应用分析

 

摘要:由于世界经济的高速发展及国际间交往的日益频繁,广告已经深入到社会生活的每一个角落。广告商们为了吸引消费者的注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,在广告创作中不惜运用各种修辞手段。双关语就是英语广告中运用最多的修辞手段之一。本文通过引用大量的例证,用以说明双关语在英语广告中的应用,并对其翻译策略进行初步探讨。

 

关键词:广告 双关 应用 翻译

 

广告的目的在于吸引顾客的注意,使顾客对目标特性留下深刻印象,产生购买欲,从而成功推销商品。在其创作过程中,广告商经常借助于各种各样的修辞手段来增强语言的表达效果,作为匠心独具的修辞手段的双关语运用得尤其多。双关语巧妙地利用同音异义或一词多义现象,使一个词语或句子具有不同的含义,也就是在特定的语言环境中,用一种语言文字形式表达出双重语境和双重含义,给人以回味和想象的空间,进而既能够做到引人注意,又能产生联想,加深记忆。因此双关语被广泛应用到各种广告中。

 

1 双关语的语言特征

1.1 简洁凝练例如一则More 牌香烟的广告——Ask for More,就是典型的例子。本广告把“More”(摩尔)这种牌子的香烟与副词“more”(更多)的意思联系起来。使得消费者不但记住了商品的牌子,而且也留下了深刻的印象,这句广告词也成为摩尔牌香烟的经典广告。

1.2 风趣幽默如美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告——OIC 。OIC 三个大写字母的形状像眼镜,念起来等于说“Oh,Isee”(哦,我看到了)。眼镜商就是利用谐音双关把眼镜使用者的快乐之情溢于言表。不仅新颖,而且有趣,使读者看了忍俊不禁。

1.3 新颖别致如佳能打印机的广告——Impossible made possible。这显然是省略结构,不合乎语法。可它传达的含义却很明白:把不可能的变为可能的。本句可理解为:The impossible can be madepossible (by Canon) . 这样就给人耳目一新的感觉。通过这些例子,我们看到广告语中的双关语,极大地丰富了广告的内涵,能对读者和听众产生一种强烈的幽默风趣的艺术效果,大大地增强了广告的艺术魅力,进而激发他们的兴趣,引发他们的购买欲望。

 

2 广告中的双关语分类根据双关语来源于一词多义或同音异义这一特征,我们可以把双关语主要分为语义双关和语音双关,另外还有语言特定文化相关联的仿拟双关。

2.1 语义双关语义双关是利用某个词语的多种含义或者比喻义使该词语在特定环境下形成的双关。它所表达的内容在不同的语境下具有不同的意义,即一词有两义(表面意义和引申意义)、一词指两事。但这两种含义、两件事情,一是明指,一是暗示;或者说,一在表面、一在里层。双关语广告所暗示或强调的即可是其表面意义,亦可是其暗含的意义。换言之,就是言在此而义在彼,目的是希望造成一箭双雕或声东击西的效果。

2.2 语音双关又称谐音双关,是由发音相同或相近而拼写和词义根本不同的词构成。此类双关具有风趣,幽默,俏皮,滑稽的语言风格,读起来朗朗上口,能增强广告的感染力,令人印象深刻。除了上文中提到的眼镜公司广告“OIC”之外,以下两则广告亦比较典型。一则是电话广告——Make your every hello a real good-buy。“good-buy”与“good-bye”同音,同时,“hello”和“good-bye”分别是开始打电话和电话结束时使用的礼貌用语,在这里表示通话质量好,电话物有所值。另一则是助听器推销广告——Trust us.Over 5000 ears ofexperience(相信我们没错的,五千只耳朵经验的结晶)。该广告利用ear 与years 的近音巧妙构成双关,在表明产品畅销、质量优良的同时,暗示其具有悠久的历史。

2.3 仿拟双关拟仿双关是借用一些人们耳熟能详的成语和谚语而形成的双关。由于二者具有特殊的形式和社会特定文化性特征,能够增强产品与大众间的亲和力。因此,广告商就从成语里创造出了丰富的广告。“Nux”品牌坚果的广告——You'll go nuts for the nuts you getin Nux。句中“go nuts”是一个成语,意思是“发疯”,而其字面意义是去买坚果,这句双关广告很清楚地表现了该品牌的坚果那令人心痒的诱惑。A Mars a day keeps you work, rest and play.“Mars”是一款巧克力的品牌。这句广告词显然是从谚语“One apple a day keeps the doctor away.”派生而来。广告商希望给消费者传递这样的信息:吃了Mars 巧克力会使人身体健康,充满活力。在这些广告语中,广告商借用人们能够经常使用的成语或谚语,紧扣商品及其特点,运用得恰到好处,自然贴切,让人回味而颇感有趣。

 

3 广告双关语的翻译

双关语是承载着丰富文化内涵的语言形式,带有双关语的广告语的翻译是翻译中的一个难点。在无法翻译出双关语的明暗两层意思的情况下,不能强求语言形式上的对等。所以对于带有双关语的广告翻译,应根据其内容特点和特定宣传目的,用适当的目的语进行表达,一方面应充分传达原文要表达的信息,另一方面要尽量保留原文的语言风格。下面笔者提出几种可行的翻译方法:

3.1 契合译法契合译法要求译文在形式和内容上仍然保持原文的双关意义,是广告双关语翻译的最高境界。虽然双关语由于其特点而产生可译性障碍,但也并不是绝不可译出。英汉两种语言存在着相互偶合的部分,使某些双关语在进行英汉互译时,可以兼顾到形式和意义两个方面,成功地进行双层意义的转换,同时还能再现修辞效果,做到基本上的对等翻译。

3.2 分译法分译法即在翻译时将原文双关词语义剥开,在译文中使用多个词汇把双关词的字面意义、隐含意义并列来表达,以求保留原文的意境。Try my sweet corn, you’ll smile from ear to ear.这是一则玉米广告,该广告语言活泼风趣,利用“ear”一词的一语双关来吸引顾客的注意力,激发其他们的购买欲。“ear”一词既可作“穗”讲,又可作“耳朵”解。“from ear to ear”生动地描绘出了人们对这种玉米的喜爱:“吃了一个又一个,笑得合不拢嘴”。因此,为了保留双重意义,我们采用分别表义的译法,将其翻译为_“尝尝我们的甜玉米,包你吃一穗想两穗,笑得合不拢嘴。”,可达到同样的意境和效果。

3.3 仿译法仿译法是根据有些广告双关语的结构与某一谚语或成语的相仿性而采取的翻译方式。例如There’s never a better time.这是Raymond Weil 手表的广告。A better time 为双关。英语既有短语“keep a better time”(走时更精确),又有短语“have agood time”(过得愉快)。由于直接翻译很难传达原文意思,译文便套用汉语中的一个常见句型:“此时不……,更待何时”进行弥补,译为:此时不戴,更待何时。由此看出,仿译法借用目的语中一定的模式,要尽量保留原文的文化内涵和简练流畅的语言特色,在一定程度上可弥补原文的双关特色。

3.4 侧重译法由于语言和文化的特异性,有时广告中的双关含义在目的语中很难同时顾及,尤其是一些含有多层双关和一语多关的广告。这些广告的翻译要侧重于双关语的隐含意义,舍弃其字面意义,这就是侧重译法。如此一来译文就没有双关可言了。侧重译法强调突出广告的实质内容,以保留广告的促销作用。Put it all behind you.——Honda Civic Wagon.这是一则本田汽车的广告。原文中的“it”即是双关所在,一层意思特指另外的、其他的汽车,另一层意思泛指世间万事,人的喜怒哀愁等等。该广告要表达的双层意思一是开着这款车能把其他的车甩在后面;是二开着这款车会把所有的烦恼抛之脑后。若是将它的双重含义都一一表述出论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非