工业领袖们的实力较量。上两例中的 “recurrence” 和 “resistance” 分别被译成汉语动词 “遭受” 和 “抵制” 。 “recurrence of asimilar calamity” 实际上是一紧缩的主谓句 ,而“avoid” 之后则跟 v - ing +宾语。
(9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cen2t rally - planned economy.因此 ,效用(经济术语)对我们决定优先生产什么是有关系的 ,特别在中央计划经济中尤其如此。
(10)Much of the remainder of the GATT is de2signed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)例中的 “decision” 、 “production” 皆为介词宾语 ,前者如用 “decide” 则与 “priorities” 动宾搭配不当 ,所以不宜用动名词形式; “in production” 指一种过程 ,“pro2duce” 为及物动词 ,一般要跟宾语。所以 ,也不适宜使用动名词。第 10 例中的 “evasion” 前为及物动词“prevent”,它的基本用法是 “prevent sb. (f rom) do2ing sth.” 。 “evasion of tariff obligations ” 这一结构却是动宾关系 ,也不适合用动名词。
(11)Before the payment of these tariff s ,the im2ported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’ s account .交关税前 ,进口货物由海关保管 ,存储费由进口商负担。
(12) In reimbursement of these ext ra expenses ,please draw on us.请开汇票向我方支款 ,用于偿付这些额外费用。上两例均由于语法限制 ,只有用名词形式 ,但译成汉语时 ,“payment” 和 “reimbursement ” 分别译作“交” 和 “偿付” 。
二、 介词与动词的互相转译
英语介词是英语中非常重要的一种 “功能词”(functional words) ,用于表示词与词之间的语法关系 ,组成一些语法结构。英语介词不仅数量多(大约280 多个) ,而且与其他词类的搭配灵活(名词、 代词、 动名词、 从句均可作它们的宾语 ,个别介词后还可跟形容词) ,词汇意义丰富。而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的 ,许多介词仍兼有动词词性 ,因此汉译英、 英译汉时应时刻注意两者的区别 ,正确地加以处理。例如 ,在 “他在教室里” 一句话中 ,“在”是动词 ,译成英语时要用 “系动词 +介词短语” 这种结构 ,译作 He is in the classroom。此外 ,之所以说英语介词具有丰富的词汇意义 ,是因为它们由于搭配不同 ,其意义也不相同 ,而且可以表达汉语中常用动词来表达的意义。因此 ,英汉互译过程中 ,两种语言的介词和动词常可以互相转译。为说明这一点 ,请看下面各例: (13) We should advise you to get in touch withthem for your requirement s.建议你方与他们取得联系 ,洽购所需商品。 (14) …small - company stocks in a slump formost of this year ,have suddenly come back to life.…… 而今年大部分时间里都处于低谷的一些小公司的股票却骤然恢复了生机。 (15) Bill Clinton’ s first 100 days will be filledwith momental bat tles over the budget deficit andhealth care reform.比尔• 克林顿上任后的头 100 天里将充满削减预算赤字和推行医疗费用改革的激烈战斗。(16) But when the smoke clears , he’ s likely tolook up and find himself staring at another giant chal2lenge - fending off a new round of international t radewars and , perhaps , pressure for protectionism athome.但是 ,当硝烟散尽 ,他可能发现自己正面临另一场巨大的挑战 — — — 新一轮国际贸易战 ,也许还有国内要求实行贸易保护主义的压力。从上面各个译例来看 ,在许多场合下 ,介词转译成动词时 ,需要依据上下文进行引申 ,具体地进行翻译。至于译者能否恰当地将汉语译成英语介词 ,要看译者英语功底如何。因此 ,有许多学者认为 ,能否正确运用介词是检验能否掌握现代英语的一个尺度。
三、 形容词与动词的互相转译
有时 ,形容词也能转译成动词。例如:(17)And we would recommend subsidies ,consis2tent with GATT ,only for a demonst rably competitiveindust ry whose product s are used in a variety of man2ufactured goods.我们建议在进行补贴时 ,要符合关贸总协定的规定 ,并只限于明显有竞争力、 其产品用于加工各种制成品的产业。
(18) The export t rade is subject to many risks.Ships my sink or consignment s be damaged in t ransit ,exchange rates may alter , buyers default of govern2ment s suddenly impose an embargo.出口贸易常遇到许多风险。例如船舶可能沉没 ,货物可能在运输途中受损 ,外汇兑换率可能有变动 ,买主可能违约 ,或者政府突然宣布禁运。英汉互译过程中 ,词类转译是一种极为普遍的现象。上面只是简要地介绍了其中比较突出的几种。一位有经验的译者 ,应能灵活自如地进行翻译 ,而不拘泥于原文的字句。初学者则应加强英汉双语的修养 ,这样才能译得活 ,译得好。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。