英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何翻译英文商号

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-15编辑:exiber点击率:4932

论文字数:6000论文编号:org201006151735589691语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商号翻译翻译原则翻译方法音译意译直接引用

摘要:随着我国市场的进一步对外开放 ,越来越多的外国企业、 公司等商业机构通过投资、 转资以及设立驻华分支机构、 代理机构等形式进入中国市场。各个商业机构为了扩大商家影响 ,增加市场份额并树立企业形象进行了大量的广告宣传 ,英文商号名称大量地出现在招牌、 广告、 名片等资料上。对于商务英语工作者来说 ,这些外国企业、 公司的商号的翻译也就成了我们必须要面对的问题。本文将就这一问题从四个方面进行探讨。

1. 0 引言

企业拥有一个好名字本身就会产生一种无形的魅力 ,是人们公认的无形资产。(潘红 ,2004 :98)企业的成功虽不完全取决于名字的好坏 ,但名字无疑是影响企业发展的一个重要因素。名字不单纯是一个符号 ,其背后蕴藏着丰富的思想寓意、 文化背景 ,也是企业理想和实力的展现。成功的商号翻译对于企业和公司来说往往是至关重要的 ,适当而妥帖的商号译名是企业或公司开拓其国际市场的有力工具。一个成功的例子就是 McDonald’ s C orporation。如果将McDonald’ s直译为 “麦克唐纳的店”,就显得过于平淡 ,既不简洁也不上口 ,而译成 “麦当劳” 就非常成功。一般说来 ,英美国家公司、 企业的命名通常都比较复杂 ,尤其是以一个甚至多个复杂而冗长的姓氏命名的情况下 ,在翻译过程中就很可能会遇到困难或出现问题。特别是一些还没有固定译名的中小企业 ,如果把握不当 ,就不会译出高质量的商号译名。

2. 0 商号的定义

商号是一种符号 ,就如同人的姓名一样 ,具有指代、 区别以及说明的功能。英美企业或公司命名一般是将创始人或合伙人的姓氏或是商号的名称置于“. . . P LC.Π plc.” 、 “. . . C o. , Ltd.” 、 “. . . Inc.” 、 “. . .C orp.” 之前 ,或者加上公司注册、 经营地址。通过商号 ,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围等一系列的信息。(车丽娟等 ,2007 :87)例如:众所周知的美国McDonald’ s C orporation (麦当劳公司) 的名称中 McDonald 即为其创始人。Marks &Spencer (英国)马克思斯班塞公司(即 M& S ,另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。Mizuho Holdings (瑞穗控股银行) ,从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制。Dow Chemical C ompany (陶氏化学公司)这个商号名称告诉我们 ,这是一家主要生产经营化工产品的公司。再如:Birmingham F ood Products Limited ,通过该商号的名称 ,我们可以获取以下信息:公司经营、 注册所在地:伯定制留学生论文明翰;公司业务范围:食品;公司性质:有限公司。一般说来 ,比较常见的商号名称有以下三种:(1) 商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围。(陈苏东等 ,2003 :105)如:Minnes ota Miningand Manufacturing C ompany (美国)明尼苏达矿业及制造公司; Phillips Petroleum C ompany (美国) 菲利普石油公司; American Telephone & Telegraph C orporation(AT & T)美国电话电报公司。(2) 商号用普通名词命名 ,如:May DepartmentStores (美国) 五月百货公司; Rain Bird InternationalInc. (美国)雨鸟国际公司;Sun Life Assurance of Cana2da (加拿大)加拿大太阳人寿保险公司。(3) 商号名称与其产品名称相同 ,如:C oca2C olaEnterprises Inc. (美国)可口可乐企业公司;Dell C om2puter C orporation (美国) 戴尔电脑公司; Canon Inc.(日本)佳能公司。

3. 0 商号的翻译原则

虽然商号的名称复杂多样 ,但是经过无数译者多年来的实践和摸索 ,我们还是可以总结出一些规律。这些原则和标准归纳起来主要有以下三点:(1) 译名首先应该准确。要准确地体现出商号的原名 ,避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象 ,同时汉语译名中的音、 字也应当固定。(马会娟 ,2004 :76)否则不仅不利于企业业务的开展 ,还可能会引起一些不必要的麻烦。要准确地传达原名的发音和词义 ,译名就应该尽可能地在音、 义上与原名相近。例如:C ompaq C omputer C orporation (美国)康柏电脑公司;Walt Disney C ompany(美国)沃特迪斯尼公司;Woolworths Group P LC. (澳大利亚)沃尔沃斯有限公司。(2) 译名应简洁而响亮。译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义 ,要做到上口、 响亮 ,同时还要有新意 ,具有美感 ,易于识别和传播。(庄绎传 ,2002 :105)例如:世界著名的德国汽车公司 “Mer2cedes 2Benz AG. (梅赛德斯 - 奔驰公司)”,中文翻译简称 “奔驰汽车公司” 。其译名 “奔驰” 既简洁又响亮 ,同时也凸现了该公司产品的品质特点 ,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用。再如:Whirl2pool C orporation (美国)惠尔普公司; Procter & G amble(美国)宝洁公司;Carrefour SA. (法国)家乐福股份有限公司。(3) 凡已有约定俗成译法的应该一律从 “俗”,即使原来的译法不大合适或不够准确 ,也不要轻易改动。翻译时应考虑以当前通行的译名为准。(张万彪等 ,2000 :27)例如: Standard Charter Bank (英国)标准渣打银行;NestléS. A. (瑞士) 雀巢公司; FirstNational City Bank (美国)花旗银行。

4. 0 商号的翻译方法

在将英文商号译成中文的过程当中 ,通常采用以下四种方法:(1) 音译法音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准 ,将外国公司、 企业的名称按其发音译成汉语。音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称。汉语译名应力求通俗、 易懂、 雅致 ,切忌使用晦涩难懂的字眼。同时也要考虑译名的美感 ,以充分体现商号的特质 ,达到宣传作用。(汪涛 ,2001 : 41) 例如:Boeing C ommercial Airplane Group (美国)波音商用飞机集团;Adidas AG. (德国)阿迪达斯公司;Canon Inc.(日本)佳能公司;L.M. Ericss on (瑞典)爱立信公司。(2) 意译法虽然音译词最能体现外来词的原汁原味 ,但是相比之下 ,意译有时比音译更容易理解 ,比音译简洁明快 ,而且歧义少。(许建平 ,2000 :92)意译法一般用来翻译以国名、 地名或普通名词构成的公司、 企业名称。例如:United Parcel Service , Inc. (美国) 联合包裹服务公司;Federal Express C orporation (美国)联邦快递公司;British Petroleum plc. (英国) 英国石油公司;France Telecom(法国)法国电信公司。(3) 沿用法有些知名老牌外国公司或企业的汉语译名由来已久 ,已成为人们公认的标准名称 ,因此翻译过程中应沿袭约定俗成的译名 ,不宜改动或重译 ,否则可能会造成误解。(段云礼 ,2005 : 24) 例如: HSBC (HongK ong &Shanghai Banking C orporation) Holdings plc. (英国)汇丰控股有限公司; First National City Bank (美国)花旗银行;Cable &Wireless plc. (英国)大东电报局。(4) 直接引用法这种方法适用于一些以缩写字母命名的商号。这些缩写字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐 ,因此我们通常的做法是直接引用原名。(张培基等 ,1980 :45) 例如: SBC C ommuni论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非