英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境与商务英语对话汉译之间的密切关系

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-12-01编辑:wangli点击率:3260

论文字数:3244论文编号:org201012010836136877语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语语境英译汉

摘要:功能教学法强调学习者运用语言进行交际的能力。在商务英语谈判中,正确理解和运用语境对于能否准确高效地进行翻译极其重要。本文从外贸谈判的几个主要阶段和贸易双方相处时涉及的情景语境入手,从不同角度,举例论证了语境与商务英语对话汉译之间的密切关系。

语境(context),即“语言环境”,是交际过程中的双方都相互明白的认知环境,即使说话产生含义的情况。一般词典给它下的定义是:说话的现实情境。英国著名人类学家Malinowski在研究语言时把“语境分为情景语境和文化语境两大类,前者指讲话人涉及的实际发生的事,即语言发生的实际环境,后者指讲话者所处的社会文化环境”。本文所指的“情境语境”,就是外贸情景中对话所处的语言环境,属于一种国际商务氛围,具有浓厚的国际贸易气息,它涉及实际的外贸谈判细节。语境是千变万化的,在商务谈判时,要考虑说话者的文化背景、社会地位、价值观念、驾驭语言的能力和遣词造句的倾向等诸多因素。话语含义的产生离不开语境,翻译时,应注意说话者的话题、说话者的话语方式,以及说话者和听话者的社会关系和交际目的。

本文着重探讨的是情景语境与商务英语对话汉译的技巧之间的关系。以下就从商务英语对话中所使用的不同词类进行分析。
1.有些名词的翻译要注意从商业语境角度来选择正确的词义解释。例如下面一例是谈论关于保险的问题:A:I see.Now,for this particular article,what risks do youusually cover?B:We usually insure against All Risks for 110%of the in-voice value.(A:我明白了。那么我们这批货,你们通常投保什么险呢?)(B:我们通常按发票金额的110%投保一切险。)原文中的“article”是一词多义词,有“文章”、“论文”、“冠词”、“商品”等词义,要译为何义,就得从当时的情景语境和上下文考虑,显然应译为“商品”,才符合原文所讲的内容。即使不懂得这里“article”的意思,也可以从上下文了解。如双方谈及供货问题:A:How about the supply position of your products?B:We have a steady supply for most of them.(A:你方产品供货情况怎么样?)(B:多数产品货源稳定。)回答者用“steady supply”来表示供货情况,译为“货源稳定”。这样翻译不仅能够清楚表示商品供货充足,而且译出了中文的特色,使语言描述更加到位、恰当。

另外还有许多名词性词组,如果能够译成成语和通俗用语,就更能体现汉语的特色了。特别是当展现产品的优点和特色时,经常会用到。比如“fast color”译为“永不褪色”,“fash-ionable patterns”译为“花色入时”,“sophisticated technology”译为“工艺精良”等。这些短语都是置于介绍产品语境下的最佳解释,让人感觉这些产品无可挑剔,这是卖方销售产品的技巧之一。又如:“Quality is something we never neglect.We are not inbusiness for‘a quick killing’.Good quality ensures continuedsales.”这一句可译为:“我们一直十分重视质量,我们不做那种赶风头,捞一票的生意。商品质量好,才能不断有销路。”译文生动地说明了:只有质量好,销路才会好。这是商业最佳手段之一。而“赶风头,捞一票”形象地说明没有质量,就不可能有好的销路。若了解中文的俗语,并能应用自如,巧妙运用这样的解释,就能使读者立即鲜明地了解文中的确切意思。这就要求学生翻译时,把思维融入语言环境中,译出汉语的各种特色。

2.形容词在商务英语对话中经常出现,应用非常灵活。选择什么词义来解释十分关键。在汉译中要将形容词置于当时的情境语境中,与句子其他成分联系起来翻译。如谈话双方在谈及报价时:A:Thank you.How long will this offer be open?B:It’s valid for three days.(A:谢谢。这个报价的有效期多长?)(B:三天。)A句中的“open”是个形容词,也是一词多义。除了字典上的解释外,还可根据不同的情景灵活解释,使其更加得体。从上下文和B中,“valid”译为“有效的”,可知“open”也应译为“有效的”。而译文中形容词“有效的”灵活转译为名词“有效期”,这样能使中文的句子更通顺易懂。此段对话是在谈报价问题,这是一笔生意的开始也是重要的有决定意义的细节。类似“open”的还有“good”、“firm”等词,这三个词都具有灵活性和通俗性。如:A:The market at our end has become pretty competitive.Inorder to sell successfully there,your goods will have to be competi-tive in price as well.B:You’ll find our prices very attractive.(A:我地市场竞争很激烈,为了成功销售,你们的报价必须具有竞争力。)(B:你们会发现我们的价格很有吸引力。)以上对话谈论的还有价格问题,但也联系到市场销售,说明价格高低直接影响到市场竞争。“pretty”在这里是副词,也有多个词义,它用于修饰形容词“competitive”,从市场竞争角度,译为“激烈地”是最恰当不过了。而keen和sharp等形容词与“pretty”同义,用来修饰名词“competitive”,也译为竞争激烈。

3.动词的翻译也要从商务英语对话的语境中考虑,才能更加形象和贴切。如:A:As we do business on the basis of mutual benefit,I suggestsomewhere around 270 Francs per metric ton FOB Marsellies.B:I’m sorry,the difference between our price and yourcounter offer is too wide.It’s impossible for us to entertain yourcounter offer,I’m afraid.(A:因为我们在互利的基础上做交易,我建议每公吨马赛船上交货价为270法郎左右。)(B:很遗憾,我们的价格与你方还盘之间的差距太大,恐怕不可能接受你们的还盘。)动词“entertain”是一词多义词,词义有“招待”、“娱乐”等,但此处不可能作此解释。从原文中可知,外贸情景对话中,在还盘阶段,对于价格,动词搭配常用“接受”与“不接受”,这是习惯自然的说法,而用其它词义就不通,这说明语境决定了词义的选择。另外,结构为“动词+介词”的动词短语也十分常见。例如:A:To tell you frankly,awww.51lunwen.org letter of credit with a bank,I have topay a deposit.That’ll tie up my money and add to my cost.B:Consult your bank and see if they will reduce the requireddeposit to a minimum.(A:坦率地说,信用证会增加我方进口货的成本,要在银行开立信用证,我得付一笔押金。这样,那一部分资金就无法周转了,因此会增加成本。)(B:你和开证行商量一下,是否把押金设法减少到最低限度。)“tie up”这一动词词组,词义有“中断”、“联合”、“堵塞”等,但这些词义都无法解释此句中的“tie up”。从原文中可知与资金有关,而A由于资金周转不灵,无法选信用证为付款方式。因为这样就会束缚资金,在商界中俗称“压资金”。

4.介词在外贸英语对话中也不少见,让我们先看一例子,再进行分析:A:It’s still too high.B:Our quality is far beyond comparison.Besides,the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非