英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国特色政治词汉英译名问题及规范探讨 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-01-27编辑:vicky点击率:377

论文字数:论文编号:org202401251457259438语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本文基于国家权威媒体,领导人讲话以及国家权威机构中关于中国特色政治词的汉英译文的搜索,发现了由于缺乏统一和规范,国家权威媒体领导人讲话以及国家权威机构发布或使用的同一个中国特色政治词译文版本多种多样。

l Terms with Chinese Characteristics..........................9

Chapter Four Inconsistency Problems in Translating Political Terms.........................12

4.1 Inconsistent Translated Versions of the Same Political Term in the Same AuthoritativeMedia.............................12

4.2 Inconsistent Translated Versions of the Same Political Term in the Same Leader’sSpeech................................15

Chapter Five Principles Against These Problems.....................26

5.1 Principle 1:the most recent used version is the consistent one...........................26

5.2 Principle 2:the latest released version in the Report on the Work of the Government isthe consistent one......................28

Chapter Five Principles Against These Problems

5.1 Principle 1:the most recent used version is the consistent one.

商务英语翻译论文参考

It means when the political terms are not discussed in the Report on the Work of theGovernment,if English translated versions released by the same highest authoritative mediaor used in the speech of the same leader are multiple,the most recent used version is theconsistent one.

We must know the classification of the highest authoritative organization.First,thehighest authoritative includes the National People’s Congress of the People’s Republic ofChina,the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference,the State Council,Central Compilation and Translation Bureau.Second,the highestauthoritative media refers to Xinhuanet,CCTV,Chinadaily(Liu,2019,1(01):120).Thisprinciple requires that the latest translated version is the one for us to choose as the consistentif versions in the same highest authoritative media like Xinhuanet and Chinadaily,or in thedifferent speeches delivered by the same leader like President Xi or Foreign Minister WangYi,are different when the political terms are not mentioned in the Report on the Work of theGovernment.

For example:(1)原文:“春苗行动”译文1:“Spring Vaccine”action(Xinhuanet,11 April,2021)译文2:Spring Vaccine action(Xinhuanet,29 March,2021)

This political term is not stated in the Report on the Work of the Government.Accordingto principle 1,the two translated versions are from the same highest authoritative media,Xinhuanet,but the first translation was released at the latest.Therefore,we choose thetranslated version 1 as the consistent one.There is special political meaning about“春苗行动”.Therefore,quotation marks should be used to highlight its uniqueness.The appropriatetranslation should be:“Spring Vaccine”action.

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

The thesis discusses inconsistent problems in the C-E translation of political terms withChinese characteristics.By analyzing various examples from authoritative organizations,authoritative media and top leaders’speeches from 2015 to 2022,the author has found theinconsistency problem of 3 types:(1)inconsistent translated versions of the same politicalterm in the same authoritative media.(2)inconsistent translated versions of the same politicalterm in the same leader’s speech.(3)inconsistent translated versions of the same politicalterm in different leaders’speeches,political documents and a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非