从中西文化差异谈汉英客套话的翻译和使用
论文作者:陈晓燕论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:4590
论文字数:3000论文编号:org200904151949061656语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:客套话敬语谦语敬语体礼貌语 言
摘要客套话是表示客气的一种礼貌用语,它不仅反映在不同的语言中,更是反映在不同的语言所承我的文化中本文旨在通过对中英文化差异的浅显分析,指出日常生活中常见的客套话误用.并探究一些解决的办法。
客套话(Expressions of politeness)是表示客气的一种礼貌语
言(polite remarks),是固定的套话(formula)。客套话的一种方法是
褒扬抬高对方,以示尊重,这是敬语f term ofrespect);另一种方
法是谦虚贬低自己,以示谦逊,这是谦语(term of modesty)。任何
自然语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。正如英国语言学家
莱昂斯·约翰所说: “特定社会的语言是这个社会文化的组成部
分,每一种语言在涮语上的差异都反应使用这种语言的社会的事
物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征 ”不I叫民族的文化
差异,使其客套活有各自的表达方式。如果不了解这些文化差异,
就会导致客套话的误用、
中国自岗代开始实行礼制,其目的是为了维护封建等级制度,
使尊卑有别,贵贱有差,长幼有序 后来,周礼虽然废弛,但其影
响深远,表现之一就是在亲属和社会交往中游就礼仪,相沿成为习
俗,形成一系列有礼貌性质的自称、对称和他称的~,J:ilq。这些称诮
便构成我们今天所说的客套活。在对称 }|要有敬重的意味,自称L}|
要有谦逊的意味。很多称硝阔反映了封建伦理观念,而这种伦理的
基本性质又是家族伦理,这也是L}|国传统文化的核心内容。
1 谦语自称词的译法
中国古代自称词虽有第一人称代词,但在长者面前少用,否则
就有不敬意味。在长者面前用表示自己身分的阿怍自称,有承认关
系和强{J封自己卑下身分的意味,因此有逊己的作用。
有的谦称山形容涮转化而成,如愚、鄙、敝等,意味无知的、
粗蠢的、鄙陋的,常与其它成分合成复合称谓,如愚意、愚见、拙
见、鄙意,用作自我谦称的有愚蒙、下愚、愚下、鄙人、鄙夫等
在汉译英时,汉语的谦语“蔽” 、“拙”和“愚”不能直译为
poor,clumsy,和foolish。例如,不要将“敝人” 、“蔽国” 、
“拙文”和“愚兄” 直译成my poor self, my poor country, my
clumsy article, your foolish brother。“敝人今ru】贵刊寄上拙文一
篇”不能译成Today my poor self is sending one of my clumsy articles
to your precious magazine。 “愚兄现清贤弟赐以高见”不能译成
Now 1, your foolish brother will ask you, my wise brother, for
your high opinion about it。
2 敬语对称词的译法
}|国人称呼对方时,如对方是尊长者,用表示尊长身分的涮语
称呼,有承认其地位的作用,故有敬重意味..
对老师称师、老师、师长、师傅、先生、座师。
对平辈男子『日J称兄、尊兄、贵兄、仁兄、老兄、贤兄、长兄、
兄长、师兄、恩兄,因称兄有尊敬意,有时并不严格区分年龄。对
于幼于己者如表示尊敬,则称仁弟、贤弟、老弟、兄弟、吾弟。译
者在翻译这一类称呼语时,一定不能造字面意思翻译。“老兄”不
能翻泽成old brother;
3 敬语他称词的译法
称对方亲属时,人们通常要用“令”表示尊称,以示敬重之
意 “令”为敬辞,用于对方的亲属或有关的人
例如,称对方父母:令尊、令翁 令母、令堂;
称对方妻子:令妻、令正;
称对方,己弟姐妹:令兄、令弟、令姐、令妹;
称对方儿子:令子、令郎;
称对方女儿:令爱。
以上所有这些敬辞,在英语中没有与之对应的单词。我们在翻
译时,切忌“字对字”翻译,而应取其意即可 例如,令尊” 、
“令堂” 、“令郎”和“令爱”分别是your father,your mother,
you son和your daughter,, “贤弟”不要译成my wise brother, 只说
my brother~ll可。“令尊可好?”应泽成How is your father?
上述礼仪用语有的已过时,显得陈腐、封建;但有些仍有生命
力,若使用得当,仍能在今天的交际 }|显出礼貌意味。只是译者要
灵活处理,不能生搬硬套。
4 其他谦语、敬语词的译法
汉语里还有许多.一J汇可以用来表示谦虚和尊敬。例如“寒
舍” 、“菲酌” 、“薄酒” 、”拙作” 、“犬子” 、“小女” 、
“敝人” 、“贱内”等等表示谦逊, “贵” 、“高”常用来表示尊
敬 按语用学的观点,上述汉语词语 }|表示自谦和敬重的定语,翻
译到英语 }|都无需传达。“欢迎你来寒舍” }|的“寒”就不必翻译
出来,这,u】活可以翻译成You are welcome to my house.。“我将把
犬子送往贵国学习”中的“犬”在汉语中表示谦, “贵”表示敬,
翻译成英语时都不能译出来,这句话可译成1 will send my son to
study in your country.。贵国、贵校和贵姓不要泽成your
precious/dear country; your precious/dear school; your precious/dear
name,应去掉precious/dear ”请fu1贵姓”和“你贵姓”不要泽成
May 1 know you precious name?。而译成May 1 know your name,
please? 可。虽然也有What’s your name?的说法,但那样太不客
气了。 “贵庚”泽成your age即可。汉语中我们州老年人“贵庚多
少?”但英语里却是May 1 know your age?。“不知贵体痊愈否”
可译为1 wonder if you have fully recovered from your illness。“愿你
们早生贵子”可译为1 wish you would have a baby soon
按照II,国人的礼仪习惯,外人对我们表示赞赏后,我们经常表
示自谦,说一番自贬的话。当别人说“你的英语浒得真好”时,在
传统的思维方式影响下,中国人马上就会不假思索地回答“哪里、
哪里” 这种 答与其说是反映了国人的谦虚,不如说是反映了国
人对自己缺乏自信心, 西方人称之为“tradition of self_
depreciation” (自贬的传统)。这种自贬的传统可以说是儿千年来
国人“存天理灭人欲” 、“克己复礼” 、不尊重个人价值,因而个
人也不尊重自己的价值的观念在语言上的反映 ,而西方人受到表扬
后却常常充满自信地、兑一声“谢蹦” 从这方面的文化差异可以看
出:西方人尊重个人价值,凶此培养了他们对个人的自信心。
5 敬语体的译法
广义的客套话除了敬语、谦语外,还包括敬语体。与敬语和谦
语借助于.-】汇来表达尊敬和敬重不同,敬语体主要借助于语句和语
气来表示对交谈对方的尊敬和尊重,标志着一种礼貌得体的言语行
为。在对外接触时要注意使用敬体语言和语气,以便创造一种友
好、融洽的气氛 在汉语和英语中,敬体语有多方面的体现。
5.1 敬语体体现在对人的称谓上
在正式场合,英汉两种文化的差异并不会妨碍译者在英汉互译
时在对方语言中找到相应的对等词 如,主席、总理、部长,先
生、女士、小姐等,但非正式场合的一些称呼却很难找到对等澍。
比较而言,汉语敬语多借助词汇手段,英语则侧重语法和结构手
段,这就给敬语的翻泽造成一定的困难。例如,在“希望再次见到
您”和“希望再次见到你”两匈中, “您”和“你”都指第二人
称,前者表示尊敬礼貌,后者只是一般用i司。英语没有类似的词与
前者对应, “您” 、“你”部用you。翻i晕成英语时,都是Hope tosee you agaI n_这个英语,uJ子却体现不出前面第一个汉语句子所包含
的敬重意味。在汉语中, “老”常常被用于成年男子姓氏之前,表
示对对方的尊重,例如, “老李” 、“老王” ,而英语里却没有对
应的i可 有些中国人在i兑英语时,用
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。