英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于大学英语四、六级翻译方法与技巧

论文作者:任智巍论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-23编辑:wujun点击率:3730

论文字数:2805论文编号:org200908231114315530语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译词义选择词义引申词类转移法增译法省略法

    [摘 要]翻译是大学英语四、六级考试的新题型,主要考核考生对英语书面材料的确切理解,并通过汉语译文反映出来。从这个意义上讲,考生掌握翻译的基本方法与技巧是十分必要的,能够使考生将所理解的语句进行准确、通畅、自然的表达出来是大学英语教学的重要任务。

  翻译就是用一种语言准确、自然地表达另一种语言,是所要表达的思想内容的语言活动。

  一、词义的选择

  英汉两种语言都有一词多类、一词多译的现象,在英汉翻译的过程中,我们在清楚原句结构后,要善于选择和确定原句中关键词的词义。一般来说,确定词义很不容易,但又很重要,错了往往贻笑大方或造成实际工作中的失误,选择和确定词义通常从以下两个方面着手。
    1. 根据词在句中的词类选择和确定词义
例: He’s unhappy now , because he had ablue with his friend just now. (他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵架了。)分析:blue 为名词,意为争吵。
    2. 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
例: He wanted to learn , to know , to teach.(他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)

  二、词义的引申

  英译汉时,通常会遇到一些词在辞典上没有恰当的词义,如果硬套或逐词翻译,会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意。这时,需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择恰当的汉语来表达。
    1. 将词义作抽象化的引申
Every life has its roses and thorns. (每个人的生活都有甜有苦。)
    2. 将词义作具体化的引申
The car in front of me stalled and I missed thegreen. (我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。)
分析:如果在本句中“green”译成绿色,就会使读者感到迷惑,不能弄清句意。因此,必须作具体指的引申,译成“绿灯”。

  三、词类的转移法

  在翻译时,由于两种语言语法和习惯表达的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。词类转移的情形是千变万化的,重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
    1. 转译成动词
    在翻译的过程中,名词可转译成动词,前置词可转译成动词、形容词可转译成动词、副词也可转译成动词。
    例:There is a popular belief among parents thatschools are no longer interested in spelling. (学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。)分析:名词belief 转译成动词,汉语译文可以使用主谓宾结构,使语句流畅自然。
    2. 转译成名词
在英语中,很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可转译成名词,另一种形容词转译成名词,汉译时常译成名词。
To them , he personified the absolute power.(在他们看来,他就是绝对权威的化身。)分析:“personified”是person 转化的动词,在译时转化成名词,更符合汉语的语法规则。
    3. 转译为形容词
    有些形容词派生的名词和名词加不定冠词作表语时,经常可译成形容词。
    例:The new designs should offer even greatersecurity to cities where earthquakes often take place.(新的设计应该使地震频繁发生的城市更为安全。)
分析:security 由名词转化为形容词。Offereven greater security 如按字面意思译成“提供更大的安 全”,不通顺。

   四、增译法

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
例A:We won’t retreat , we never have andnever will . (我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。)
分析:译文中增加了两个“后退”,使语义完整,符合汉语习惯。

  五、省略法

  省略法是指原文中有些词在译文不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。汉语没有冠词、代词、连词、介词用得也远比英语为少。上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后并不含糊反而更为简练明白。
    例A:You can not build a ship , a bridge or ahouse if you don’t know how to make a design orhow to read it . (不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。)分析:省略代词you 和it ,冠词a 、连接词if和副词how ,翻译得十分简练。

  六、被动语态的翻译

  从历年考题来看,四级考试的阅读文章中属科普类的占有相当数量。科普文章有三大语言特点,除句子一般较长、有时专业词汇偏多之外,第三大特点就是被动语态使用较多,因为被动句可以增强叙述或论证的客观性。所以,参加四级英语考试的考生应该掌握被动句英译汉的方法。被动句的翻译方法一般有以下几种:
    1. 仍然译成被动句
例A:A status has been compared to ready -made clothes. (社会地位已经被比作现成的服装。)分析:用“被”字仍译成被动句。
    2. 转译成主动句
例:On the contrary , both their knowledge andexperience are enriched. (相反,他们的知识和经验更丰富了。)
    3. 译成汉语的无主句
     例:On this information , a choice can be madeand a series of such choices can make a policy. (依据这个信息,就可以作出一种选择,而一系列这样的选择就能形成一项策略。)
    4. 译成汉语的判断句
例: In addition ,not all technology is based onscience. (另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的.)

 七、从句的译法

  1. 名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语。
例:What he told me was only half - truth. (他告诉我的只是些半真半假的东西而已。) 
    2. 定语从句的译法
    (1) 限制性论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非