[摘 要]翻译是大学英语四、六级考试的新题型,主要考核考生对英语书面材料的确切理解,并通过汉语译文反映出来。从这个意义上讲,考生掌握翻译的基本方法与技巧是十分必要的,能够使考生将所理解的语句进行准确、通畅、自然的表达出来是
大学英语教学的重要任务。
翻译就是用一种语言准确、自然地表达另一种语言,是所要表达的思想内容的语言活动。
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多译的现象,在英汉翻译的过程中,我们在清楚原句结构后,要善于选择和确定原句中关键词的词义。一般来说,确定词义很不容易,但又很重要,错了往往贻笑大方或造成实际工作中的失误,选择和确定词义通常从以下两个方面着手。
1. 根据词在句中的词类选择和确定词义
例: He’s unhappy now , because he had ablue with his friend just now. (他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵架了。)分析:blue 为名词,意为争吵。
2. 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
例: He wanted to learn , to know , to teach.(他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)
二、词义的引申
英译汉时,通常会遇到一些词在辞典上没有恰当的词义,如果硬套或逐词翻译,会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意。这时,需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择恰当的汉语来表达。
1. 将词义作抽象化的引申
Every life has its roses and thorns. (每个人的生活都有甜有苦。)
2. 将词义作具体化的引申
The car in front of me stalled and I missed thegreen. (我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。)
分析:如果在本句中“green”译成绿色,就会使读者感到迷惑,不能弄清句意。因此,必须作具体指的引申,译成“绿灯”。
三、词类的转移法
在翻译时,由于两种语言语法和习惯表达的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。词类转移的情形是千变万化的,重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
1. 转译成动词
在翻译的过程中,名词可转译成动词,前置词可转译成动词、形容词可转译成动词、副词也可转译成动词。
例:There is a popular belief among parents thatschools are no longer interested in spelling. (学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。)分析:名词belief 转译成动词,汉语译文可以使用主谓宾结构,使语句流畅自然。
2. 转译成名词
在英语中,很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可转译成名词,另一种形容词转译成名词,汉译时常译成名词。
To them , he personified the absolute power.(在他们看来,他就是绝对权威的化身。)分析:“personified”是person 转化的动词,在译时转化成名词,更符合汉语的语法规则。
3. 转译为形容词
有些形容词派生的名词和名词加不定冠词作表语时,经常可译成形容词。
例:The new designs should offer even greatersecurity to cities where earthquakes often take place.(新的设计应该使地震频繁发生的城市更为安全。)
分析:security 由名词转化为形容词。Offereven greater security 如按字面意思译成“提供更大的安 全”,不通顺。
四、增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
例A:We won’t retreat , we never have andnever will . (我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。)
分析:译文中增加了两个“后退”,使语义完整,符合汉语习惯。
五、省略法
省略法是指原文中有些词在译文不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。汉语没有冠词、代词、连词、介词用得也远比英语为少。上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后并不含糊反而更为简练明白。
例A:You can not build a ship , a bridge or ahouse if you don’t know how to make a design orhow to read it . (不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。)分析:省略代词you 和it ,冠词a 、连接词if和副词how ,翻译得十分简练。
六、被动语态的翻译
从历年考题来看,四级考试的阅读文章中属科普类的占有相当数量。科普文章有三大语言特点,除句子一般较长、有时专业词汇偏多之外,第三大特点就是被动语态使用较多,因为被动句可以增强叙述或论证的客观性。所以,参加四级英语考试的考生应该掌握被动句英译汉的方法。被动句的翻译方法一般有以下几种:
1. 仍然译成被动句
例A:A status has been compared to ready -made clothes. (社会地位已经被比作现成的服装。)分析:用“被”字仍译成被动句。
2. 转译成主动句
例:On the contrary , both their knowledge andexperience are enriched. (相反,他们的知识和经验更丰富了。)
3. 译成汉语的无主句
例:On this information , a choice can be madeand a series of such choices can make a policy. (依据这个信息,就可以作出一种选择,而一系列这样的选择就能形成一项策略。)
4. 译成汉语的判断句
例: In addition ,not all technology is based onscience. (另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的.)
七、从句的译法
1. 名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语。
例:What he told me was only half - truth. (他告诉我的只是些半真半假的东西而已。)
2. 定语从句的译法
(1) 限制性
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。