英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议中国英语在文化交际中的地位

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:3725

论文字数:6124论文编号:org201005241547239516语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语跨文化交际作用

摘要:中国英语作为英语在中国本土化的一种变体,正在不断地得到世界各地有识之士的接受和认可。中国英语的出现有其客观性和合理性,而且在跨文化交际中所起到的作用不可小视,它是向世界传播中国文化的重要工具和手段,应当得到人们的广泛重视与思考。
关键词:中国英语;跨文化交际;作用  
一、中国英语的含义及其存在的必要性中国英语(China English) 不同于中国式英语(Chinese English or Chinglish) ,从严格的意义上来讲,中国式英语是介于中国英语学习者的不规范语言与规范目的语之间的“中介语”( Interlanguage) 。汪榕培[ 1 ] 、李文忠[ 2 ]等学者都曾给中国英语下过定义,归纳起来主要有如下特点:中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化等各个领域特有的事物,使用的英语是具有中国特点的词汇、语句和语篇,而又不受母语的干扰和影响;中国英语是一种有益传播中国文化,并且又能被规范英语所接受的英语变体。中国人学英语大多都是在一定母语基础上开始的,深受中国传统文化的熏陶和影响,因此在学习英语的过程中不可避免地本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供会带有一些中国特点,而这些都是中国人固有的思维模式和中国特有的传统文化所致。这些特色都是客观存在的也是不可避免的,尤其是在用英语来表达只有中国特有的事物和东西时就体现得更加突出。由于中西方在历史文化、风俗习惯和思维方式等方面存在很大差异,在翻译过程中很多中国特有的词汇难以在英语中找到对应的表达,这也促使了中国英语的产生和发展。同时,其特有的表达方式极大地丰富了英语这门语言,促进了东方文化在西方乃至世界的传播,而且可喜的是其中一些已经被以英语为母语的人们和国家所接受,如我们熟悉的Qigong (气功) , Taijiquan (太极拳) , erhu (二胡) , paper tiger (纸老虎) , lose face (丢脸)等很多词汇都被收录进了英语词典。而目前,到底有多少汉语词汇进入英语,这还是一个无法准确统计的数目。张震久和袁宪军在他们主编的《汉英中国专有名称和术语简明词典》中收录的词目已超过了30 000[ 3 ]105。2006年2月7日版的《参考消息》以“中式英语丰富英语词汇”为题,援引了英国《星期日泰晤士报》的一篇报道:中式英语已经成为英语中的一支。据英国一家咨询公司统计, 2005年该公司的数据库中新增了2 万个英语单词,其中20%是中式英语。这篇报道还认为,随着互联网的发展,中式英语将和其他60多种各式英语,如西班牙英语、日本英语和印度英语一样进入发展中国家的数亿个家庭[ 3 ]117。可以预见,随着中国国际影响力的不断提高,还将有越来越多的富于中国特色的词汇进入规范英语。中国英语的出现和存在不论是对于我们自己,还是对于世界来说都是有积极的作用和影响力的。
二、中国英语在跨文化交际中的作用跨文化交际是两种不同文化之间的交流,是本土文化和目标语文化之间的交流。跨文化交际应该是基于相互平等,相互尊重的基础上的,充分理解对方而不改变自己才是平等的跨文化交际,才是跨文化交际的实质。如果说目标语文化知识的了解和掌握对跨文化交际具有促进作用的话,那么本土文化则是必不可少的,缺失了本土文化,就等于是缺失了交际的一方,交流则无从谈起。作为交际主体的人是一定文化的产物。交际双方以及他们的语言承载着本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供各自的文化,这种文化差异的存在才是跨文化交际的前提[ 3 ]177。成功的跨文化交际必须是一种双向平等的交流,既要包括异域文化的输入,也要包括本国文化的输出。只有保持本国文化身份,在跨文化交际中才会有真正的内容和思想的沟通。中国上下五千年的历史为中华民族留下了丰富的文化遗产,对世界文明也有举足轻重的贡献,但由于语言沟通等问题而带来的文化输出的缺失实在令人遗憾。然而,中国英语为我们解决这个问题提供了一个很好的平台,它在跨文化交际中充分展示并发挥了其良好的功能和作用。
(一)中国英语能够贴切地表述中国特有文化众所周知,每一种语言都产生于自身的人文环境中,而每一种语言又都有其独一无二的一面,是别的国家或民族所没有的。中国的“炕”,日本的“榻榻米”和美国的“席梦思”,虽然功能都是一样的,但却说法不一。要用英语向世界介绍中国的人和事,如果没有地道的英语说法,那我们为什么不能用“与众不同”的中国英语呢? 语言是文化的载体也是文化的写照。中国英语的文化内涵在语音、词汇、句式以及语篇等各个语言层面上都有体现,其中在词汇、句式和语篇层面的特征最为明显[ 4 ] 。和历史上其他语言中的词汇进入英语词汇一样,汉语也有大量词汇用语进入英语词汇,我们称之为汉语借词(Chinese Borrowings) 。汉语借词主要是通过音译,译借(包括直译和意译)和语义再生等手段进入英语的。
请看下列词语的表达: ( 1)音译词语。根据中国普通话发音转化生成的词汇,如erhu (二胡) ,p ipa (琵琶) , zheng (古筝) , baozi (包子) , mantou (馒头) , jiaozi (饺子) , wushu (武术) , qigong (气功) ,qipao (旗袍) , kowtow (叩头)等许多已被英语国家的人们所熟悉,并在英语中普遍流行的中文词,都是直接使用汉语拼音的读写形式进入英语的。这种做法的目的是为了最大限度的保留中国传统文化特色和民族语言风格。(2)译借词或短语。将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,如Confu2cian / ism (儒家学者/儒家思想) , Four Books (四书) ,Five Classics (五经) , Chinese herbal medicine (中草药)等。(3)语义再生。在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色的词汇,如birds nest(燕窝) , work one ’s heart out (呕心沥血) , peop lemountains and peop le seas (人山人海) , one arrow, twohawks(一箭双雕)等[ 4 ] 。
中国英语的词汇语句扎根于中国社会的各个领域,都是中国文化所特有的。他们反映了中国社会中诸如社会组织、生活方式、行为方式、传统习俗、价值观念等诸多方面的内容。随着中国与国际社会交往的日益增加,会有越来越多的汉语借词用语进入英语,为世界人民所熟知和认可。中国英语的用词用语不仅为外国人了解中国社会和文化提供了内部视角,也为中国人尤其是中国的英语学习者和使用者提供了理解本国文化和社会状况的外部视角。在句式方面,由于英语是一种形合语言,许多词汇的语义并不固定,其确切含义经常体现在它与上下文的联系当中;而汉语是一种意合语言,大多数词汇本身表意功能就很强,依赖上下文表现词义的情况较少。体现在中国英语的句式上,受汉语言影响的人往往把什么说得很具体[ 3 ]1212122。例如,“他的年纪很大”一句,英语的表达是He is very old. 而中国人有可能会说成His age is very old. 按汉语思维来说这句话的主语是age而不是he,中国英语的措辞完全符合原文。
这类例子还有很多诸如:(1)我的肚子吃饱了。My stomach is full. / Iam full.(2)他的名字叫大卫。His name is called Da2vid. / He is called David.以上两组英文句子中,每组第一句为中国英语,第二句为规范英语。很多人会对这样的中国英语句子嗤之以鼻,但他们虽然不符合规范表达,但却完全符合英语语法,英语本族语者理解起来毫无困难,在一般情况下能够有效交际,不应该被列为中国式英语(Chinglish) 。贾德霖认为:“这种英语一学就会,一说就上口,传播迅速⋯⋯到目本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供前为止,公众认为是不规范的,但将来如何谁也说不定,很可能有一些会流传下去。”[ 6 ]这些句子都带有汉语的句式特点,确实是“具有汉语特色的英语”,它们只是在表达上没有规范英语那样简练罢了,但丝毫不影响交际。目前,中国英语在语篇方面的研究还尚属薄弱,但我们依然可以从一些名家大师的译文中找到具有典型中国英语的语言特色。以许渊冲先生对论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非