英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析闽粤方言和东南亚英语

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-24编辑:huangtian2088027点击率:5951

论文字数:5564论文编号:org201104240854239476语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:东南亚英语闽粤方言语言接触

分析闽粤方言和东南亚英语

摘 要:东南亚英语是一种英语变体,代写英语论文正如名称所示,它是东南亚国家和地区的英语,是该地区的前英国殖民地的第二语言。闽粤方言作为主要的底层语言,影响了东南亚英语的生成与发展,使其在语音、词汇、语法等方面的一些常见特点与英美等国的英语有很大差别。对闽粤方言和东南亚英语变体的语言接触和文化融合的研究,有着其独特的视角及意义。

 

关键词:东南亚英语 闽粤方言 语言接触

 

英语的国际化打破了以英美英语为中心的格局,在全球范围内形成了带有地缘、政治、经济、民族和文化特色的多种英语变体,每一种变体在语言的各个层面,如语音、词汇、句法等方面都或多或少地带有本土的特色。使用者不同地域和文化身份所带来的多元文化碰撞使得英语产生了诸多变化,变化的结果就是英语的多种区域变体。英语在世界各地的本土特征越来越引起学术界的广泛关注,从而开辟了英语研究的新领域:英语变体(English varieties)的研究。在世界英语(world Englishes)研究中最为广泛引用的三分法模式是Kachru (1992)的“三大同轴圈”(three concentric circles)。他按照历史发展,使用功能和语言特征等因素把英语分为核心圈(inner-circle English),外围圈(outer-circle English)和扩展圈(expanding-circle English)。核心圈主要指把英语作为母语(ENL)的国家,如英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等,这些国家的英语是标准提供型的英语变体(norm-providing varieties)。外围圈指把英语作为第二语言或官方语言使用(ESL)的国家,如印度、巴基斯坦、孟加拉、肯尼亚、加纳、坦桑尼亚、菲律宾、新加坡等,它们大部分是原英国的殖民地,其英语是标准发展型的英语变体(norm-develop-ing varieties)。扩展圈指的是把英语作为外语来学习和使用(EFL)的国家,如中国、日本、朝鲜、埃及、以色列等,它们的英语是标准依附型的英语变体(norm-dependent varieties)[1]。本文主要研究的东南亚英语变体(主要涉及马来西亚、新加坡、菲律宾、香港等地的英语),就是处在外围圈的标准发展型的区域变体。

一 东南亚英语变体和闽粤方言的历史渊源一般说来,讲汉语的地方,大陆和台湾地区以普通话(国语)作为通用语言,香港和澳门以粤语作为通用语言,境外华人则以闽方言、粤方言、客家话等作为社区交际通用语言。其中闽方言以闽南话为代表,在福建、台湾、广东东部、海南局部以及东南亚一些国家使用。闽方言内部分歧比较大,包含闽南方言(以厦门话为代表),闽东方言(以福州话为代表),闽北方言,闽中方言以及莆仙方言等。粤方言以广州话为代表,在广东、香港、澳门和海外华人中使用,内部分歧不大。语言同人类社会一样在不断变化着,并随人类社会的进步和科技的发展逐渐丰富起来。东南亚国家或地区,例如马来西亚、菲律宾、新加坡、香港等等,在历史上都曾经是英国的殖民地,同时也是福建、广东的华人迁徙移民的主要目的地,这些地方都有着多民族、多语言的特点。英国殖民地统治时期,在当地大力推行英文教育,英语在政治、法律、经济等领域占主导地位,英语是这些地方非常重要的交际语言。而长久以来,流向东南亚的福建、广东籍的华人移民,他们大多数是务农、经商的人士或者贫穷的劳工,所讲的英语自然不会纯正地道。早期的华南移民大多是为了谋生而背井离乡,学些英语或当地方言主要是为了应生存之急,因此他们的英语受其母语和方言的影响不足为奇。随着时代的推进,经过了近百年的演变发展,英语也融合了当地语言和各地方言的词汇和语法结构,这些源源不断的语言接触和文化融合的结果造就了今天具有闽粤方言影响痕迹的东南亚英语,自然而然地形成了颇具区域特色的英语变体[2]。闽粤方言持续地影响了东南亚英语的形成和发展,从最早的“洋泾浜英语(English Pidgins)”到现在各具特色的马来西亚英语(Maglish,马式英语),新加坡英语(Singlish),菲律宾英语(Phlinglish),香港英语等等。可以说,东南亚英语变体是学校教育英语和底层“市井”语言搀杂融合的结果。

二 闽粤方言影响下的东南亚英语的音韵特点

1.东南亚英语的重音后移倾向。根据笔者多年的观察①(已经做到可以根据英语口音判断学生所来自的国家或地区),来自东南亚的海外华人,他们所说的英语都存在着这样一个共同的特点,即重音后移。体现在某些词,如contribute, exercise, broccoli, consumerism等,而对相关资料的研究发现,在这些国家的英语变体的确存在着这一现象,规律是:如果最后一个音节是含有两个辅音的闭音节,或含有长元音或双元音,重音就移到该音节上,否则重音往往在最后第二个音节上。前面提及的例词也符合这一规律。[3]此外,重音后移还体现在复合词里,我们知道,在标准英语里,复合词的重音往往在前一成分,而在东南亚英语里,重音一般在后一成分。笔者认为,这一现象可以追溯到移居到东南亚的福建人以及所操的方言的影响,重音后移和闽南话的某些特征是吻合的,尤其是在侨乡泉州的晋江、石狮等地的方言腔调。

2.东南亚英语的音素简化现象。和许多ESL一样,东南亚英语变体里的元音比标准英语的元音数量减少了。具体表现在标准英语元音里的长短,中低的区别在东南亚英语中消失了,因此,某些单词的深层语音形式发生变化,同化而成为同音词。音素重组是语词本土化的最重要因素,影响到整个词汇系统。另外,很多情况下,东南亚英语辅音后的词尾塞音经常不发声。而在缅甸、菲律宾等地,甚至对清浊辅音也不太加以区分。这符合了所谓的“经济原则”,即流向东南亚的闽粤等地的先民们在学习英语的过程中,把它简化了。

3.东南亚英语的“赘韵”。东南亚英语变体的一个很显著的特点的就是经常在句末加上一些类似“啊”,“啦”等多余的语气词,如“aah”,“lah”等,笔者把其称做“赘韵”。在学校里或大街上的各种场合,如果你听到Sorry-lah, So expensive-lah, going-lah……等类似的英语,那么说这样的话的十有八九具备东南亚的背景,因为这是东南亚的英语变体里常有的用法[4]。再举两例:例句a: You see-lah, like that also you cannot do! (by Goh Su Kim,马来西亚英语,意思是Can′t youeven do such a simple thing?)例句b: No fun-lah, you! (by Goh Su Kim,马来西亚英语,意思是Youare really no fun at all.)此外, aah也是东南亚英语变体里一个非常典型的句末赘韵,在他们看来,似乎摆脱不了母语里的“啊”的痕迹,总觉得在句末加上这个赘韵才显得柔和亲切,所以我们经常可以听到类似“Yes-ahh”,“Thank you-aah”等等的话语。

三 闽粤方言影响下的东南亚英语的词汇特点

1.东南亚英语的闽粤方言借词闽粤方言和英语的跨文化交流由来已久,在华人华侨占人口比重较大的东南亚国家,除了华语(普通话)之外,闽粤方言是华人社会的主要交流语言。闽粤方言词汇在英语里的渗透,涉及面很广,比较耳熟能详的有tea, ketchup, sampan, Maraca, Mahjong等等,也包括现在的语码转换,即仍处在准借词的状态。例如笔者的一个马来西亚学生在一篇名为“Delicious Foods of Malaysia”里谈到在该国举行的“世界华商大会”时一种很受嘉宾欢迎的食物“Bakgutteh”,经过和他的细谈,才知道该词原来引自闽南话,就是在闽南很普通的杂碎汤“肉骨茶”。此处再举几个具有东南亚英语特色的借词,例如: kiasu怕输(源自闽南话“惊输”); cheam深奥,难懂(源自闽南话“深”); keksim使生气(源自粤语“激心”); hamsap好色(源自粤语“咸涩”); towkay老板(源自闽南话“头家”)等等。这里更有意思的是,这些词有些还可以作为词根,加上英语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非