英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西方文化背景下,委婉语的不同用法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-06编辑:patty_xu点击率:2831

论文字数:3332论文编号:org201206061354141223语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语社会语言学文化语境

摘要:摘要:在学习英语的过程中,我们都会被告知“结合上下文代写论文的语境”,那么语境到底有什么作用呢?而碰着了英语中的委婉语,又有什么不同的意思呢?

  摘要:在学习英语的过程中,我们都会被告知“结合上下文代写论文的语境”,那么语境到底有什么作用呢?而碰着了英语中的委婉语,又有什么不同的意思呢?

  在社会语言学文化理论的指导下,通过比较分析英语和汉语中的委婉语,文章阐明了生活在不同文化中的人在使用委婉语方面有共性也有特性。语境理论解释了一些婉语只有在特定的上下文中才有委婉意义,而且在很大程度上受到环境和一些非言语因素的制约。

 

  关键词:委婉语;社会语言学;文化;语境

 

  委婉语作为一种语言中的普遍现象,长期以来一直受到众多语言学家和学者的关注。早在16世纪80年代,英国作家George Blunt就首次提出了委婉语的概念,20世纪80年代以来,一系列有关委婉语的著作被相继出版,分别从修辞学、心理学和语言学等角度对婉语进行研究并取得了丰硕成果。考虑到委婉语的社会性、变化规律和文化语境等因素,本文从社会语言学的角度对委婉语进行文化透视和语境解读。

 

  1委婉语的文化透视

 

  根据社会语言学的观点,语言反映文化,而委婉语是不同文化的一面镜子。禁忌语是所有语言中的普遍文化现象,是委婉语存在的主要心理基础,不同国家有着不同的文化背景,禁忌语的领域各不相同,委婉语的领域也各不相同。

 

  1.1英汉委婉语的相同点

  英语和汉语中都有大量的有关死亡、疾病、排泄、生殖和人体器官的委婉语,反映了两种文化有着一定的共同文化背景和思维方式。死亡和疾病一直以来都是人们所畏惧的话题,在交流中人们总是想方设法回避这些领域,在不得不涉及的情况下,便用委婉语来表达。汉语中把“跛脚”称作“腿脚不方便”,英语中用social disease来指称艾滋病。有关排泄和人体器官的话题被认为难登大雅之堂,不适宜在公共场合讨论。英语中有无数中表示上厕所的说法,如go to the restroom,doone's needs,answer the call of nature等等。汉语中也记载着不同的说法:坐须臾,沛公起如厕。(《史记·项羽本记》)二人假出小恭,走到后院说话。(《红楼梦》)此外,诸如“水火,登东,解手”等说法在小说和文学作品中屡见不鲜,“解手”可能是使用时间最长的一个,至今依然流行。随着语言的发展,现代汉语中又出现了“方便”,“上一号”,“去洗手间”等说法。

 

  1.2英汉委婉语的不同点

  东西方文化在历史背景、政治体制、社会结构、文化遗产和生活方式等方面存在大量差异,反映到禁忌语和委婉语的使用领域,自然各有差异。

  1.2.1英语中的宗教委婉语

  委婉语最早起源于禁忌语,而禁忌的最初领域就是有关上帝和神灵。Neaman曾经指出,“the subject of the earliest e-uphemism was undoubtedly religious”。(Neaman,1990:1)在西方,从总统到普通市民,几乎全民信仰基督教,以至于基督教成了整个西方社会的伦理标准,并催生了英语中大量的宗教委婉语,其中最典型的就是英语中有关死亡的委婉语,这类婉语大都来源于圣经中的相关传说。根据圣经记载,上帝用泥土创造了人类,所以死亡变成了to return to dust/earth,基督徒认为他们死后,只是肉体死亡,灵魂会升天与上帝同在并能得到永生,所以出现了to go to heaven,to rest in Abraham's bosom等说法。与西方文化相比,中华文化尽管受道教和佛教的一些影响,但没有全民性的共同宗教信仰,因此汉语中很少有关于宗教的委婉语。

  1.2.2汉语中的等级委婉语

  作为一个拥有五千年历史的文明古国,中华民族在很长一个历史时期存在极为森严的等级制度,在封建社会达到高潮。封建礼仪对汉语造成的影响从汉语中的等级委婉语可见一斑。在封建社会,皇帝是至高无上的统治者,任何与他名字相关的字眼都是禁忌语。中国的第一位皇帝是“赢政”,为了避免提及“政”这个字,任何同音字甚至近音字都要避讳,比如“正”字,于是“正月”被改成了“端月”。等级制度对汉语中有关死亡的委婉语也影响颇深,在森严的等级制度下,人们的身份不同,“死”的说法也大相径庭,《礼记》有记载:“皇帝之死,称为'崩';诸侯之死,称为'薨';大夫之死,称为'卒';庶人之死,才称为死。”这类委婉语是中国文化的独特产物,难以在主张平等的西方社会找到对应说法。

  1.2.3代写论文 委婉语和社会价值观

  相对来说,英语委婉语的涉及面比汉语更为广泛,因为在西方国家,以委婉的方式说话被认为是文明的标志。

  因此,英语委婉语几乎蔓延到人们生活的各个方面,不仅有关于死亡、疾病、排泄等方面的传统委婉语,还有关于犯罪、职业、贫穷和私人话题等方面的风格委婉语。由于社会价值观的不同,英汉委婉语有诸多差异。

  在英语中,询问对方年龄是一大忌讳,没有人愿意被称作old man,而喜欢被称为senior citizen。汉语中,情况恰恰相反。

  中国人崇尚尊敬老者,认为老者有丰富的社会经验和人生阅历,是智慧的化身。在称呼语中,人们喜欢加上“老”字对对方表示尊敬,如“老同志,老先生”等,有时索性在对方姓后面加上“老”字,如“徐老,邓老”。由此来看,中国人对老龄并不避讳,所以汉语中也没有相应的委婉语。

  西方社会中,人们认为“a man's family is his castle”,所以对隐私尤为敏感,收入等话题被列为是严格的禁忌领域。在金钱至上的社会,贫穷被人耻笑,当然必须婉化。以下一段话是典型的人们如何避讳贫穷的委婉说话,来自于一个年轻女士的抱怨:“I used to think I was poor.Then they told me I wasn'tpoor;I was needy.Then they said it was self-defeating to thinkof myself as needy.I was culturally deprived.Then they told medeprived was a bad image.I was underprivileged.Then they toldme that underprivileged was overused.I was disadvantaged.Thesocial worker told me I belong to the low-income brackets.I stilldon't have a dime but I have a great vocabulary.”(王松年,1993)在这一段短文中,说话者用了“needy,deprived,under-privileged,disadvantaged,low-income,brachets”等说法来代替“poor”这一字眼,可谓用心良苦。英语中,穷人不是poor man,而是have-nots或a man of modest means甚至是negativesaver。汉语中对这一话题并不忌讳,因而也没有此类委婉语。

 

  2委婉语的语境解读

 

  2.1言语语境下的委婉语绝大多数的委婉语都是词汇或句子的形式,因此它们的婉化功能很大程度上取决于上下文的词汇和句子,也就是言语语境。根据使用时间长短,委婉语被分为永久委婉语和临时委婉语。永久委婉语已经成为了语言中的固有词汇,其含义独立于语言环境。例如英语中pass away是die的委婉语,不管出现在什么地方,人们都可以识别它的婉化功能并能确切理解它的含义。但是,临时委婉语却有很大的语义灵活性,只有在特定的上下文中才有委婉含义。例如:1)后来村里就沸沸扬扬地传说麻子和讨饭婆那个了。

  (《时代文学》论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非