英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述德语汉译作品在《世界文学》中的译介状态和汉译发展轨迹

论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-29编辑:huangtian2088027点击率:4496

论文字数:12140论文编号:org201206292041145061语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德语文学《世界文学》(1953-2008年)翻译研究

摘要:本文主要是根据《世界文学》来对德语进行汉译的方法进行了探究,留学论文并就一些问题提出了自己的见解。

论述德语汉译作品在《世界文学》中的译介状态和汉译发展轨迹

 

一、引言

《世界文学》是新中国成立后由中华全国文学工作者协会(中国作家协会的前身)创办的第一份专门译介外国文学的刊物。留学论文它创刊于1953年7月,原名《译文》(月刊),意在纪念鲁迅先生,继承他上世纪30年代创办《译文》杂志的传统,刊物的首任主编由茅盾担任。1959年,除文学作品的翻译外,刊物开始发表由中国学者撰写的评论,并更名为《世界文学》,1964年,主办者改为中国科学院外国文学研究所(今中国社会科学院外国文学研究所)。1966年它改为双月刊,“文革”期间一度停办,1978年10月,在内部试发行一年后又正式对外发行。不管是在文革前的“十七年”间,还是在1977年复刊后,《世界文学》向中国读者推介了一大批在当时国人还相当陌生的外国作家及作品,在中国人民的文化生活以及外国文学的研究工作中发挥了举足轻重的作用。有鉴于此,本论文以《世界文学》作为立足点和切入点,视德语文学翻译为一整体,以翻译研究学派的描述性译学理论作为理论背景,通过第一手的资料收集和实证研究,力求展现德语文学在《世界文学》中的译介状态,揭示其成因并说明其嬗变。由于《世界文学》的发展几乎与新中国同步,不少单行本译著在出版发行之前会有一些选译的章节在《世界文学》上发表,相关书评也会在《世界文学》上刊载,因此汉译德语文学在其中的演变轨迹在一定程度上具有典型性。通过《世界文学》这个窗口,我们对德语文学在新中国的汉译发展轨迹也可有一个粗略的了解。

二、《世界文学》中的文学翻译概述

(一)“文革”前《世界文学》中的外国文学整体译介态势1949年新中国成立,社会主义政治意识形态得以强化,具体到文艺工作,“文艺为政治服务”和“文艺为工农兵服务”的“二为”方针以及“政治标准第一,艺术标准第二”的考量标准成为了文学艺术活动,包括文学翻译工作的主导思想。在此大背景下,“文革”前的《世界文学》站在国家意识形态的立场上,视文学翻译工作为建设社会主义新文化以及开展对外文化交流的重要组成部分之一,在办刊宗旨方面特别强调刊物的教化与政治功能。①在政治先行的思想指导下,《世界文学》中的文学翻译作品几乎成了中国外交政策的一个“风向标”。50年代初,中国在政治、社会和文化生活等各个领域均采取了向苏联“一边倒”的政策,于是《世界文学》中的文学翻译也出现了偏重俄苏文学的局面,尤其是在创刊的头五年内,俄苏文学一路飙升,从最初的32篇上升至1957年的72篇,占据了绝对优势。

到了50年代末、60年代初,随着中苏关系的日益紧张乃至破裂,俄苏文学作品的翻译逐渐减少。此时,加强与亚非拉第三世界国家和地区的交往成为了中国外交政策的重头戏。于是,扮演着“亲善大使”②的《世界文学》开始大量翻译亚非拉文学作品,以促进中国与这些国家和地区的文化交流和政治关系。在被迫休刊的前一年,亚非拉文学作品已突破百篇。与先后“大红大紫”的俄苏文学与亚非拉文学相比,从欧美等资本主义国家翻译过来的文学作品被边缘化。除了极个别的现代派作家在“双百”方针提出之后得到一定的译介外,一般得到译介的是具有“人民性”和“革命性”的欧美古典文学以及“优秀的”和“进步的”现当代文学作品,前者如惠特曼、莎士比亚、巴尔扎克和席勒等,后者有小林多喜二、杜波伊斯和伯尔等作家。这一时期德语文学作品的翻译数量相对有限。在50年代主要译介的是民主德国的社会主义现实主义的文学作品,其次是19世纪的批判现实主义和德国古典主义的作品。对于其他现当代德语作家,如茨威格和伯尔等也有所译介,但数量有限,解读单一。进入60年代后,德语文学的翻译数量明显下滑,这一方面与中国国内掀起的“大跃进”运动以及在此基础上形成的文化革命潮流有关,另一方面也在一定程度上反映出中苏关系破裂之后,中国和民主德国在外交关系上的疏远。

(二)1977年复刊后《世界文学》中的外国文学译介特点1966年开始的“文革”使《世界文学》一度被迫停刊,十余年间没有刊出任何外国文学作品。1977年9月,随着“文革”的结束和拨乱反正的进行,《世界文学》得以“平反”复刊,并在试刊一年之后,于1978年正式公开发行。重新起步的《世界文学》在“新时期”伊始基本延续了60年代的翻译主旨,“热情推荐亚非拉国家的进步文学作品,介绍和评论欧美各国的现代文学,揭露和批判帝国主义、修正主义文学的反动思潮,特别是苏修领导集团的文艺政策及其恶果。”③以《世界文学》1977年内刊第1期为例,当期主要译载了朝鲜、巴勒斯坦、莫桑比克和南非等亚非国家和地区反映当前现实且富有战斗性的小说和诗歌,另外还编发了一些日本无产阶级作家的作品,在古典文学方面则选登了巴尔扎克的两篇小说。

特别引人注目的还有由王金陵翻译的苏联作家鲍·瓦西里耶夫的《这儿的黎明静悄悄……》及其评论文章,契合了当时对“为社会帝国主义效劳”的“修正主义文学”的批判之需。尽管是作为反面教材,但是鲍·瓦西里耶夫的这部小说却打破了苏联文学在中国文坛近20年的沉寂,在文学翻译史上具有不容忽视的意义。与此同时,随着国内对现当代文学的“正名”,《世界文学》也开始积极译介欧美现当代文学,在正式复刊的第一年里就译载了奥地利作家卡夫卡的小说《变形记》、美国作家索尔·贝娄的《赛姆勒先生的行星》、英国作家哈·品特的剧本《生日晚会》以及西·棱茨、纳·霍桑和艾·巴·辛格等众多当代作家的作品。除此之外,人们还读到了像《荒诞派戏剧评述》、《结构主义文学理论评述》等由中国学者撰写的介绍外国现代文学流派的论文,大大拓展了中国读者的视野。

整个80年代,《世界文学》在译介欧美现当代文学方面一马当先,先后介绍了荒诞派、意识流、存在主义、结构主义和新小说派等各种西方文学流派,众多的诺贝尔文学奖获得者在尚未获奖之前也已在《世界文学》上亮相,如品特、西蒙和格拉斯等。而这一时期也是《世界文学》的黄金时期,它的最高发行量达每期30万册左右。进入90年代后,随着改革开放的继续深化,人们的视野不断得到拓展,思想意识形态与价值取向日趋多元化。就外国文学的译介而言,其开放性与多元化的趋势也更加明显。这首先体现为译介国家和地区的范围扩大。除了英、美、法、日等国家外,《世界文学》也加大了对北欧、大洋洲、加拿大、以色列和加勒比海地区等以前几乎没有或者很少涉及的国家和地区的文学译介力度,为读者真正呈现出一幅“世界文学”的图景。其次,翻译作品的择取呈开放性趋势,这体现为《世界文学》在选题方面常和诸多外国文化机构展开合作,如“加拿大文学专辑”(1988年第2期)、“加拿大当代英语文学专辑”(1994年第5期)、“以色列当代文学专辑”(1994年第6期)和“英国当代青年作家作品小辑”(2003年第3期)。在这些合作中,《世界文学》和德国歌德学院在上世纪90年代先后举办的8届德语文学翻译比赛占有特殊地位,下文还将对此展开论述。截止2008年年底,《世界文学》已走过55个年头,共出刊321期。它在新中国外国文学的翻译和传播过程中发挥了并且仍在发挥着重要作用,它的存在与成长是一个重要的“良性标志”①,因为它不仅构成了“一部中国对外国文学的接受史,同时也折射出中国社会的变迁史。”②有关《世界文学》中翻译作品的主要输入来源及数量统计参见下表。

 

三、德语文学在《世界文学》中的译介1953年至2008年间,《世界文学》共翻译各类体裁的德语文学作品348篇,其中德语小说(中短篇小说居多)160篇,占全部德语翻译作品的46%。继小说之后,德语诗歌也得到了较多的译介,约占全部翻译作品的1/5。其他文学体裁如散文、剧本、日记、书信、报告文学和谈话录等在翻译中也均有所涉及,约占翻译总数的25%,但对文学理论的翻译略显单薄,不到10%。(参见下图)下文将分五个阶段论述德语文学在《世界文学》中的译介特点。

(一)1953-1966年:以现代的社会主义文学为主旋律的德语文学译介冯至先生在《略谈德国现代文学的介绍》一文中,认为德国文学在历史上经历了三个繁盛期———中世纪的诗歌、古典文学时代以及现代的社会主义文学,并认为在此三者之间,现代的社会主义文学对于中国当代社会主义文学具有特别突出的借鉴意义,这是因为“它和我们之间有共同的问题和共同的命运,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

       Europe (24-hours)
       EN:13917206902
       china (24-hours)
       CN:13917206902
    
    在线客服团队
        全天候24小时在线客服
          QQ:949925041 
      

    微信公众订阅号