英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《地名和景点名德语翻译方法》-----德语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-14编辑:sally点击率:4710

论文字数:3322论文编号:org201202142324464966语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国地名景点名称德语翻译

摘要:中文在书写上和发音上都与西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。

《地名和景点名德语翻译方法》-----德语论文精修

引言
翻译是用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程,即语言符号的转换过程。一般说来,在西方语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译为主。德语翻译论文这是因为这些语言都使用相同的文字系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通用的。所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言的一些词。
譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为Paris,尽管发音有所不同,法语为[pari],英语为[p*ris],德语为[paris],但在字型上是完全一致的,而且在发音方面也有相似的地方。有时,这种字型翻译的过程中需要对原词做少许改动,通常这样的改动是以符合目标语言的发音习惯为目的的。例如伦敦这个词,英语中为London,德语译词采用了照抄不误的办法,但到了法语中则须写成 L o n d r e s(读成[l dr])。
不仅是城市的名字,有些景点的名称在西方语言中也是可以这样借用的。例如著名的巴黎圣母院,法语中为Notre Dame,英语、德语都可以直接借用,甚至于发音也可以照搬。前面说过,西方语言之间之所以能这样互译,是因为它们有着相同的文字系统和相似的读音规则。中文在书写上和发音上都与西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。
1 .我国地名(行政区划)的翻译
我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采用直译法。由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻译的方法。直接引用拼音的写法来翻成德语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种音译的手段,而非书写手段。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的这类地名都可以采用直译法来翻译,如:
上海Shanghai 苏州 Suzhou
浙江Zhejiang 松江 Songjiang
当然,有时为了使译名更具体,更精确,可以在译名中加上行政区划的级别,对这些级别可采用意译,即找出德语中相对应 的 词 ,例 如 :
省 Provinz
(直辖)市(regierungsunmittelbare)Stadt
自治区 autonome https://www.51lunwen.org/  Region 县 Kreis
据此,以上的四个地名亦可译为:
上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai
苏州市 die Stadt Suzhou
浙江省 die Provinz Zhejiang
松江县 der Kreis Songjiang
这样直接运用汉语拼音的直译法较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可。对外国人来讲,因为中国的地名多为双声词,这样的译名也易于他们理解和记忆。
另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。这时需要用一些变通的办法,例如,陕西写成 S h a a n x i ,以便同山西(S h a n x i )相区别。
有些地名,除了用拼音标注外,还有不同的拼法,主要有下列三种情况:
1 )由于历史的原因,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:
厦门Amoy 广州Kanton 香港Hongkong
2 )一些城市或地名较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注音法,因此便按照外语的书写习惯来拼写译名。例如:
北京Peking 南京Nanking
青岛Tsingtau 重庆Tschungking
这样的译法也适用于其他地名的翻译。对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相对应的固定形式。例如:
-jing -king -zhou -tschou
-dong -tung -ong -ung
ch- tsch- gui kwei
3 )历史上有些地方有过别的叫法,如沈阳过去也叫慕天府,因此也有外国人称其为 Mukden。
以上这些不同于汉语拼音的译法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的地名。因为其历史比汉语拼音长,所以现在在西方国家应用也较广泛,尤其是上述的第 1 、2 种情况。有时,为了让外国人对某个地方有更深的印象,可以在音译地名的基础上,再用外语对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不是代表地名的来意或词源。例如:
北京 n rdliche Hauptstadt 上海 über das Meer
西安 westlicher Frieden 重庆 Doppelfeier
综上所述,我国行政区划的名称应主要按照汉语拼音进行直译,而且这也应该成为统一的标准译法。但对那些流传已久的译名,也要采取宽容的态度,作为对直译的补充。但有一个例外:西方殖民者曾强占宝岛台湾,并称之为Formosa。我们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。
2.景点名称的翻译
同行政区域名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译,而是采取意译或音、意相加的办法。这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就像是人的姓名一样,因此用音译法可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往带有一定的意思,因此,在翻译中有必要在意义上下点功夫。
在景点名称的翻译中,比较常用的是一一对应的直译法。这在常规线路常规景点的译名中是非常多见的。例如:
玉佛寺 Jadebuddha-Tempel
虎丘 Tigerhügel
钟楼 Glockenturm
大雁塔 gro e Wildgans-Pagode
象鼻山 Elefantenrüsselberg
用这样的直译法的好处在于,译者可以不必深究名称中的深层含义。只按字面上来找相应的德语词就行了。有 时 还 可 以 把 名 称 中 表 示 景 点 类 别 的 名 词 ( 类 名 ,Gattungsname)用意译,而前面的名字(本名,Eigenname)用音译,或者将整个名字用音译,再加上类名的意译。这种音+意的译法也是十分普遍的,尤其是在一些自然景观的名称中。例如:
豫园 Yu-Garten/Yuyuan-Garten
长江 (扬子江)Changjiang-(Yangtze-)Fluss
漓江 Li-Fluss
太湖 Taihu-See
泰山 Taishan-Berg
龙华塔 Longhua-Pagode
上面所讨论的直译法和音+意法,概括起来可以表示为本名+类名的形式。本名即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;类名就是判断、辨别景点类别的词。汉语中一般是本名在前,类名在后;本名以单声词和双声词居多,类名则一般都是单声词。在实际运用中,对本名的要求可以稍稍放宽,若是用意译不易讲清的话,可直接采用音译法以求简洁。而对于类名而言,则要求精确,所选的译名应尽量符合德语的习惯。下面两个类名值得引起注意:
1)楼:我国景点中所谓的楼,往往应译为 Turm,而不应简单地译成Geb ude,如钟楼、鼓楼、黄鹤楼。有时也用 Pavillon,如太白楼。
2)寺:寺在德语中可以译成Kloster,如少林寺、灵隐寺,也可以译成Tempel,如白马寺、玉佛寺,何时用Kloster何时用Tempel是个习惯问题。需要注意的是,中国的坛(天坛、地坛、日坛、月坛),德语也称做 Tempel,例如天坛—— Himmelstempel。鉴于这个原因,除了那些已固定用Tempel来译的外,一般均应把寺译成Kloster,以示与坛的区别。至于伊斯兰教的清真寺,德语中则有专门相对应的词Moschee。
有时,为了详细表达出本名、类名之间的关系,可以采用一种解释性的意译。其结构多为第二格短语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一些人文景观的译名中。例如:
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非