英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“Culture”与“文化”新解

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-17编辑:exiber点击率:3323

论文字数:5000论文编号:org201006171055493813语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“文化”新解翻译语境

[摘要 ]英语单词“culture” 不一定等同于“ 文化 ” ,而“ 文化 ” 不能都译为“culture” 。本文通过实例说明“culture” 的新义 ,并指出 ,英语单词和汉字的理解不仅要结合语境 ,而且还应该联系实际 ,译文表达不宜照搬字典里现成的对应词。

   新华社翻译老前辈王季良先生在《翻译并非易事 — — —兼评当今一些新闻翻译 》 这篇论文中写道:“ 现在不少译者 ,尤其是国际新闻的译者 (其中包括驻国外记者 ) ,往往将某一英文单词固定地对译成一个中文词 ,以致造成错译 ”(王季良 , 2005: 93 )。文章列析的单词之一是“culture” 。王先生指出 ,“culture” 除了字典上的“ 文化 ” 和其他意思以外 ,还有字典上迄今没有的释义 ,即“长期培育起来或逐渐形成的一种风气、 风尚、 精神或氛围 ” (王季良 , 2005: 100) ,并用实例加以证实。其中一例是 (注:本文下划线为笔者所加 ) :
( 1 ) …The culture of the workp lace is apatheticand irres ponsible . ( fr om The B alti m ore Sun, June 30,1988) (王季良, 2005: 101)王先生对该句的解释是“…车间里的风气 (或车间里工人的风气 )是漠不关心和不负责任 ” 。王先生举的另一个例子是:
(2) It ( Soviet Communis m) p r oduced a politicalculture i mbued with int olerance, self2righteousness, re2jecti on of s ocial comp r omise and a massive inclinati ont oward self2 gl orifying oversi mp lificati on . ( by ZbigniewBrzezenski, Foreign Affairs, 1989 - 1990Winter) (王季良 , 2005: 101)这是布热津斯基对当年苏联政治风气的刻画。王先生认为“political culture” 应译为“ 政治风气 ” 。笔者发现 ,王先生对“culture” 的新解在英语中不时可见。例如:
( 3 )“In short, we need t o nurture a learningculture that operates on the leading edge of liberal artseducati on and pedagogy . ” [ 1 ]划线部分如果逐字译为“学术文化 ” ,不仅听起来非常别扭 ,而且不太达意。参照王先生的解释 ,不妨将它译作“ 学术氛围 ” 。又如:
(4)A Culture of Plagiaris m[ 2 ]这是美国 DrexelUniversity哲学教授 M. G . Pie2ty所撰写的一篇文章的标题 ,文章论及美国学术界的“ 剽窃之风 ” ,可见“culture” 的意思也是“ 风气 ” 。笔者翻阅英美期刊关于中国的文章时也碰到过不宜译作“ 文化 ” 的“culture” :
(5) The chr onic underfunding of public health hascreated a culture of cynicis m and corrup ti on in China’s hos p itals . As well as having t o pay up fr ont beforethey are treated, patients frequently comp lain that inorder t o get good treat ment they need t o pay“red pack2ets”( bribes) t o doct ors and nurses . ( P23, August21 st, 2004, The Econom ist)按照王先生的新解 ,根据众所周知的现实 ,可以认为“a culture of cynicis m and corrup ti on” 指中国医院里“ 医生受贿 ,病人愤恨 ” 这种现象。这样的诠释比“ 文化 ” 更具体 ,更准确 ,更易接受。实际上 ,不管是“ 风气 ” ,还是“ 氛围 ”留学作业定做 ,或是“现象 ” ,都可以归入“ 文化 ” 这个范畴之中 ,它们与《英汉辞海 》 和《牛津高级英汉双解词典 》(第四版 )对“culture” 的某些释义是吻合的。所不同的是王先生把文化的部分内涵具体化了 ,而字典的释义较通泛、拉杂 ,不宜直接使用。有时候 ,“culture” 的内容很难具体化 ,翻译时只有把它们概括在“ 文化 ” 之中。例如:
(6 )While this does not establish a causal rela2ti onshi p, it does suggest that a cor porate culture whichfosters women’s careers can als o foster p r ofitability .( P11, July 23rd, 2005, The Economist)
(7) Yet changing the credit culture at big Chinesebanks is a tall task . ( P53, May 9, 2005, B usinessW eek)
(8 ) Last decade’s boom2 bust cycle bedeviledChina p recisely because it lacked the kind ofbanking culture that could calibrate l oan gr owth t ochanging economic circumstances . ( P53, May 9,2005,B usinessW eek)王先生认为 ,外国人所说的“a cor porate cul2ture” 与中国企业头头所谈的“企业文化 ” 不是一码事 ,或者颇有出入。然而 ,国内译界总是把“a cor po2rate culture” 与“ 企业文化 ” 等同起来。此外 ,“企业文化 ” 是企业管理层默认的说法 ,一般不去细想它的具体内涵、 本质或作用。至于“the credit culture”和“banking culture” 可以分别译作“信贷文化 ” 和“ 金融文化 (包括银行文化 ) ” ,虽然外行会觉得很陌生 ,但在金融界或学术界是很通行的说法 ,还有高校拟开设“ 金融文化 ” 课程。

以上例句或多或少表明 ,“culture” 的含义很广 ,好似一个大箩筐 ,什么都可以往里装 ,于是 ,“cul2ture” 带上修饰语是非常自然而然的事情。即便如此 ,“…culture” 的内容仍然较为笼统 ,比较不确定 ,因而大多数情况下也只能译作笼统的“… 文化 ” 。反过来看 ,汉语的“ 文化 ” 如同英语的“culture”一样 ,含义也很广 ,而且不尽相同 ,所以也常带修饰语:“ 马雅文化 ” 、 “ 西方文化 ” 、 “汉文化 ” 、 “黄河文化 ” 、 “ 深圳文化 ” 、 “ 熊猫文化 ” 、 “ 监狱文化 ” 、 “ 休闲文化 ” 、 “ 茶文化 ” 、 “酒文化 ” ……,这类词组的具体内容同样较为笼统 ,比较不确定 ,同样可以考虑逐字对译。不过 ,有些时候“文化 ” 的涵义很狭窄 ,很具体 ,不宜直接转换为“culture” 。例如:如果把“文化下乡活动 ” 译为“bring culture t o the countryside” ;“culture2t o2the2 countryside drive” ;“disseminate cul2ture and knowledge in the countryside” [ 3 ],实难达到对外宣传的目的 ,因为它们都没有传达出“ 文化 ” 的确切意思。这里的“ 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非